
翻译数据库
中英对照:2020年6月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 11, 2020 [4]
发布时间:2020年06月11日
Published on Jun 11, 2020
正如你提到的,6月10日世卫组织卫生紧急项目执行主任瑞安表示,不能对医院停车场汽车数量的变化做过多解读,然后“跳跃”两三个步骤,得到推论,将此同新冠肺炎疫情相联系,这并不能说明什么问题。
As you mentioned, on June 10, Dr. Mike Ryan, Executive Director of the WHO's Health Emergencies Program said that one cannot read too much into the changing number of cars in the hospital's parking lot, and then "skip" two or three steps to conclude that this has something to do with the COVID-19 outbreak. It simply does not tell those things.
事实上,将这么严肃的科学问题进行如此不严肃的处理,实在是让人感到奇怪。但是,就是这样一个漏洞百出、粗制滥造的所谓论文,却让美方一些政客、媒体如获至宝,大肆传播,把它当成中国隐瞒疫情的新“证据”。这种可笑的现象背后的用意和操弄恐怕并不那么可笑。这是美方一些人蓄意制造和散播针对中国的虚假信息的新证据,应该遭到国际社会一致谴责和抵制。
In fact, it is odd that such a serious scientific issue should be taken so lightly. However, this so-called research, full of loopholes and shoddy work, is widely circulated by some US politicians and media as new "evidence" of China's concealment of the epidemic. I'm afraid behind this ridiculous phenomenon is a motive not that ridiculous at all. This is new proof that some in the US are deliberately creating and disseminating disinformation against China, which should be unanimously condemned and rejected by the international community.
这篇论文作者也许应该调转方向,好好去研究研究去年德特里克堡生物实验室关闭与随后发生的电子烟疾病、大流感和新冠肺炎疫情之间究竟有什么关系?这么重要的一个问题,为什么美方科学家迄今还没有对此进行深入的、科学的调查研究?为什么到现在美国的媒体都没有对此进行深入的、独立的调查报道?这值得深思。
Authors of this research may consider changing course and looking at the links between the Fort Detrick biolab's closure last year and the subsequent EVALI, the seasonal flu and the COVID-19 outbreak. Why haven't any American scientists conducted in-depth and scientific research on such an important matter yet? Why haven't the American media dived into it and made some deep, independent coverage? These question are worth pondering.
法新社记者你昨天表示中印双方正为缓和边境局势采取相应行动,能否提供有关行动的更多细节?
AFP You mentioned yesterday that China and India are taking actions to ease the border situation. So could you give more details on what these actions are?
华春莹现场具体情况,我没有更多信息可以向你提供。我可以确认的是,中印双方通过外交和军事渠道,已就妥善处理中印边界西段有关事态进行了有效沟通,取得了积极共识。目前,双方正按照有关共识,为缓和边境局势采取相应行动。
Hua Chunying I have no more details regarding the situation on the ground. But I can confirm that China and India have conducted effective communication and reached agreement on properly handling the situation in the west section of the China-India boundary. At present, the two sides are taking actions in line with the agreement to ameliorate the border situation.
彭博社记者涉港国安立法是否会对香港的互联网进行限制?中方是否会出于维护国家安全而禁止一些手机应用或网站在香港使用?
Bloomberg A question about the national security law for Hong Kong. Will it be used to put restrictions on the Internet in Hong Kong? Will China remove apps or websites that it deems a threat to national security in Hong Kong?
华春莹你的问题非常具体。中国全国人大已经就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制作出决定,具体内容细节有待立法程序结束后才能明确。现在可以明确的是,涉港国安立法针对的只是极少数严重危害国家安全的行为和活动。
Hua Chunying Your question is very specific. The NPC has made a decision on establishing and improving a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR, but the details will not be established before the legislative procedure is completed. One thing is clear: the national security law for Hong Kong targets only a narrow category of acts that gravely jeopardize national security.
会后有记者问及据报道,6月9日,美国一架C-40军用运输机飞越台湾上空。中方对此有何评论?
Question raised after the press conference: Media reports say a US C-40A transport jet flew over the Taiwan region on June 9. Do you have any comment on that?
华春莹美方此举严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对、予以强烈谴责。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止此类非法、挑衅行径。中方将采取一切必要措施,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
Hua Chunying China firmly opposes and strongly condemns this move by the US, which gravely violates international law and basic norms governing international relations. We urge the US to adhere to the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and immediately stop such unlawful and provocative behaviors. China will take all necessary measures to safeguard national sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。