
翻译数据库
中英对照:2020年6月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 11, 2020 [2]
发布时间:2020年06月11日
Published on Jun 11, 2020
事实上,谁是围绕这次新冠肺炎疫情的虚假信息的最大制造者和散播者,任何不带偏见的人都特别清楚,国际上对此有很多报道和评论。欧盟内部是否有人散布虚假信息,欧盟应该心知肚明。
Anyone with no bias can see clearly who is the biggest perpetrator to make and spread disinformation about the pandemic. There are many media reports on that across the globe. The EU should be well aware if anyone has disseminated disinformation within the EU.
欧盟发表的这份长达16页的报告对显而易见的事实避而不谈,却在一处提到了中国,这有损报告的可信度和权威性。这种对中方的不实指责本身就是虚假信息。
The 16-page EU report talks nothing about the obvious facts while mentioning China once, which has undermined the report's credibility and authority. The baseless accusation against China is in itself disinformation.
中方靠艰苦努力、责任担当在较短时间内控制住了疫情,并秉持人类命运共同体理念加强国际合作,为有需要的国家提供力所能及的帮助和支持。我们从不靠吹嘘、也不靠什么虚假信息去提升形象。
China contained the virus within a relatively short period of time due to arduous efforts and fulfillment of responsibilities. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, we have also provided assistance and support for other countries in need to the best of our ability. China's reputation is never earned by bragging or disinformation campaign.
病毒是人类共同的敌人,虚假信息同样是人类共同的敌人。联合国和世卫组织都已呼吁各国加强团结合作,打击各类虚假信息。我们希望欧方本着负责任态度和实事求是的精神,同中方、俄方及国际社会一道,增进互信,加强团结,共同抵制新冠病毒和各类政治病毒。
The virus is an enemy to all mankind, as is disinformation. The United Nations and the WHO have called on countries to strengthen solidarity and cooperation to fight disinformation. We hope the EU can act in a responsible and fact-based manner and work with China, Russia and the larger international community for greater trust, solidarity and defense against the novel coronavirus and all kinds of political viruses.
澎湃新闻记者美国国务院日前发布2019年度“国际宗教自由报告”,对中国的宗教政策进行指责。美国务卿蓬佩奥在记者会上也借宗教问题对中国共产党进行攻击。中方对此有何评论?
The Paper The US State Department rebuked China's religious policies in its 2019 Report on International Religious Freedom. US Secretary of State Pompeo also attacked the CPC on religious issues at a press conference. What is your comment?
华春莹美方所谓报告涉华内容和蓬佩奥有关言论罔顾事实,充满意识形态偏见,大肆诋毁中国宗教政策,严重干涉中国内政。中方对此坚决反对。
Hua Chunying China-related contents in this report and what Pompeo said are in disregard of facts and full of ideological bias. They have degraded China's religious policies and seriously interfered in China's internal affairs. China is firmly opposed to that.
中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。中国各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。中国各族人民享有充分的宗教信仰自由。有关事实早已有目共睹。
The Chinese government protects our citizens' freedom of religious belief in accordance with law. In China there are nearly 200 million religious believers, more than 380,000 clerical personnel, approximately 5,500 religious groups and more than 140,000 places of worship registered for religious activities. People of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. The facts are there for all to see.
相比之下,美国内少数族裔的宗教状况令人担忧。美国内存在长期性系统性的种族歧视问题。盖洛普和皮尤中心的一份民调数据显示,75%的美国穆斯林认为美社会对穆斯林有严重歧视。根据我看到的公开数据,美国全国的清真寺数量还不到新疆的十分之一。近期,美国内由于弗洛伊德之死引发大规模抗议活动,这本身也说明了很深刻的问题。在这个时候,美方不仅不反思,还对中国指手画脚,他们有什么资格?
By contrast, ethnic minorities in the US find themselves in a worrisome situation with regard to religion. The US has a long-standing problem of systemic racism. According to poll results released by Gallup and Pew Research Center, 75 percent of Muslims in the US believe they are under severe discrimination due to their religion. According to the publicly available data I've seen, the number of mosques in the US nationwide is less than a tenth of that in Xinjiang. There are mass protests in the wake of George Floyd's death, which in itself reveals deep-rooted problems. Instead of reflecting on it, the US still points the finger at China. Why on earth does it feel so entitled to do so?
我们敦促美方尊重事实,摒弃偏见,停止年复一年发表所谓报告,停止利用宗教问题干涉中国内政。美方每发表一次这样的报告,只会让世人又多一次见证美方的虚伪和双重标准。
We urge the US side to respect facts, discard prejudice, stop issuing such a report year after year, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of religion. Every time such a report comes out, the world bears witness to its hypocrisy and double standard.
中新社记者据报道,针对澳大利亚是否会继续受到来自中国的打击,澳大利亚总理莫里森称,澳是一个开放贸易的国家,永远不会因为受到胁迫而改变自身价值观。中国公民是否选择来澳在很大程度上是他们自己的决定,我对澳自身产品的吸引力充满信心。关于中国多部门警告在澳出现针对华裔和中国留学生的歧视和暴力现象,莫称,这是一派胡言,是一个被否定的荒谬论断。中方对此有何回应?
China News Service Commenting on the possibility of Australia meeting more attacks from China, Prime Minister Scott Morrison said Australia is an open-trading nation and will never trade values in response to coercion. "The ability for Chinese nationals to be able to choose to come to Australia has substantively been their decision. And I'm very confident in the attractiveness of our product." In response to Chinese departments' warnings against discrimination and violence targeting ethnic Chinese including Chinese students in Australia, he said, "That's rubbish. It's a ridiculous assertion and it's rejected." Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。