中英对照:2020年6月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 22, 2020 [4]

中方始终认为,维护和执行好伊核问题全面协议是解决伊核问题的唯一正确途径。日前,王毅国务委员兼外长致函联合国秘书长和安理会轮值主席,强调全面协议业经联合国安理会第2231号决议核可,是多边外交的重要成果,也是国际核不扩散体系的关键要素。中国坚定维护安理会决议的权威性,坚定维护全面协议的有效性,安理会第2231号决议的所有规定都应得到认真执行。伊朗减少履行协议是美国极限施压的结果。我们敦促美方放弃单边制裁和“长臂管辖”,回归遵守全面协议和安理会决议的正确轨道。同时,全面协议各方应以切实措施恢复全面协议权利和义务的平衡。作为全面协议退约者,美国无权要求安理会启动“快速恢复制裁”机制。
China believes that upholding and implementing the JCPOA is the only right way to resolve the Iranian nuclear issue. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently wrote to UN Secretary-General and the rotating president of the Security Council to stress that the JCPOA, endorsed by Security Council Resolution 2231, is an important outcome of multilateral diplomacy and a key element in international nuclear non-proliferation system. China firmly upholds the authority of the Security Council resolution and the efficacy of the JCPOA. All provisions in Resolution 2231 should be earnestly carried out. Iran's reduction of compliance is a result of the US maximum pressure. We urge the US to abandon unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction", and return to the right track of observing the JCPOA and the Security Council resolution. In the meantime, all parties to the JCPOA should take concrete measures to restore the balance of rights and obligations under the Agreement. As a quitter from the Agreement, the US has no right to ask the Security Council to launch the snapback mechanism that allows the re-imposition of sanctions.
我们注意到,欧三外长重申致力于维护全面协议,致力于全面落实安理会第2231号决议。认为对伊朗的极限施压战略无助于解决各方在伊核问题上的关切,单方面启动安理会“快速恢复制裁”机制的企图将在安理会引发严重后果,与维护全面协议的努力背道而驰,欧三不会支持。
We noticed that the E3 foreign ministers reaffirmed their commitment to upholding the JCPOA and implementing the Security Council Resolution 2231. They believe that the strategy of maximum pressure will not effectively address shared concerns about Iran's nuclear program. As any unilateral attempt to trigger UN sanctions snapback would have serious adverse consequences in the UNSC, they would not support such a decision which would be incompatible with current efforts to preserve the JCPOA.
中方愿同包括欧方在内的国际社会一道,恪守全面协议和安理会决议,维护多边主义,推动伊核问题的政治外交解决。同时,我们也将坚定维护自身的合法权益。
China will work with the E3 and the larger international community to stick to the JCPOA and Security Council resolution, uphold multilateralism, and work for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. In the meantime, we will resolutely safeguard our own legitimate rights and interests.
路透社记者在中印加勒万河谷冲突事件中, 中方伤亡人数到底是多少?
Reuters Can you confirm h ow many casualties has China suffered in the clash at the Galwan Valley?
赵立坚中印双方正通过军事和外交渠道对话解决有关现地问题,我没有需要发布的消息。
Zhao Lijian China and India are resolving the issue on the ground through military and diplomatic channels. I have no information to offer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。