中英对照:2020年6月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 22, 2020

总台央视记者据报道,6月19日,美国国务卿蓬佩奥视频连线出席“哥本哈根民主高峰会”视频会议,发表涉华演讲并回答主办方提问,在一系列涉华问题上指责中国。请问中方对此有何评论?
CCTV US Secretary of State Pompeo attended the Virtual Copenhagen Democracy Summit on June 19. H e criticized China on a series of China-related issues. I wonder if you have a comment?
赵立坚蓬佩奥在视频讲话中再次对中方进行无端指责,挑拨其他国家同中国的关系,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian Mr. Pompeo once again leveled wanton criticism against China and attempted to sow discord between other countries and China. We are firmly opposed to this.
这位美国政客的涉华言论违背基本事实,违背国际关系基本准则,只会进一步暴露其根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见。中国人民对此早已看穿,他在国际社会也没有市场。
Hi s remarks concerning China run counter to plain facts and basic norms governing international relations. They only serve to further expose his deep-seated Cold War mentality and ideological bias. The Chinese people have long seen through this. People won ' t buy a word he said .
我们奉劝这位美国政客纠正错误,停止散播“政治病毒”,多做有利于中美合作而不是破坏合作的事。
We urge him to correct his mistake, stop spreading political virus, and work to promote instead of undermining China-US cooperation.
澳门月刊记者据报道,第十三届全国人大常委会第十九次全体会议日前闭幕,会议表决通过了中国加入《武器贸易条约》的议案。请问中方对此有何评论?
Macau Monthly The decision on China's participation in the Arms Trade Treaty was approved at the recently concluded 19th Plenary Session of the 13th NPC Standing Committee. Do you have any comment?
赵立坚第十三届全国人大常委会第十九次会议表决通过了全国人大常委会关于加入《武器贸易条约》的决定,决定加入这个条约。这标志着中国基本完成了加入该条约的国内法律程序。中方将在完成国内法律手续后,通过外交渠道尽快向联合国秘书长交存加入书。
Zhao Lijian The NPC Standing Committee's decision on joining the Arms Trade Treaty was recently approved at the 19th Plenary Session of the 13th NPC Standing Committee, which means the domestic legal procedures for China's participation in the Treaty have basically completed. After finishing all legal procedures, China will submit the instrument of accession through diplomatic channels as soon as possible, which shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
中方一向高度重视常规武器非法转让和滥用引发的各方面问题,支持《武器贸易条约》的宗旨和目标,赞成采取必要措施,规范国际武器贸易行为,打击非法武器转让。
China attaches high importance to the problems cause d  by illicit transfer and abuse of conventional arms. We support the purposes and goals of the Treaty, and agree with the idea to take necessary measures to regulate international arms trade and combat illicit arms transfer.
作为从事正常军品贸易的国家,中国一向严格管理军品出口,并已建立相当完善的军品出口管制政策法规体系,有关军贸政策和管理措施完全达到甚至超出了条约的要求。特别是中方仅向主权国家出口军品,不向非国家行为体出口军品,这充分体现了中国对军品出口的高度负责任态度。中方呼吁各方严格管理军品出口,不向非国家行为体出口军品,停止通过军品出口干涉主权国家内政,切实维护联合国宪章的宗旨和原则。
As a country in regular arms trade, China always strictly regulates export of military articles and has put in place a full-fledged policy and legal system of export control, with policies and management measures meeting or in some areas even exceeding ATT requirements. It is worth pointing out that China only allows export to sovereign states, not non-state actors. This fully demonstrates its high sense of responsibility. China calls on all parties to strictly regulate export of military items, disallow export to non-state actors, stop interfering in sovereign nations' internal affairs through arms export, and earnestly uphold the purposes and principles of the UN Charter.
加入《武器贸易条约》,是中国支持多边主义、推动构建人类命运共同体的又一重要举措,将对进一步提升该条约的普遍性和有效性产生积极影响。中国将一如既往为维护和增进世界和地区的和平与稳定作出不懈努力。
Accession to the ATT is another important step China has taken in supporting multilateralism and advancing the building of a community with a shared future for mankind. It will produce a positive effect in enhancing the treaty's universality and efficacy. China will continue its tireless efforts to safeguard and promote regional and global peace and stability.
美国专题新闻社记者加拿大方面曾多次要求对康明凯、迈克尔二人进行探视,中方为何拒绝?
Feature Story News Why is it that Michael Kovrig and Michael Spavor have been denied consular visit s as has been repeatedly suggested by the Canadian side ?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。