
翻译数据库
中英对照:2020年6月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 22, 2020 [2]
发布时间:2020年06月22日
Published on Jun 22, 2020
赵立坚中方已多次表明了相关立场。现在是疫情期间,中国有关部门暂缓安排对有关在押人员的领事探视。这不是专门针对加拿大在押公民的。
Zhao Lijian China has made its position clear. The relevant Chinese authorities have suspended consular visits to the detainees in the midst of the epidemic. This is not specifically targeted at Canadian citizens in custody.
澎湃新闻记者针对中方对康明凯、迈克尔提起公诉,加拿大总理特鲁多19日称,对此深感失望,很遗憾中方似乎不明白加政府无法干预司法系统。加方将继续向中方施压,要求其结束对这2名加公民的任意拘留。中方拘留他们的唯一原因是对加司法程序独立感到失望。此外,加拿大国内一些媒体认为中方起诉康明凯和迈克尔是对孟晚舟案的“报复”。中方对此有何评论?
The Paper In response to China's public prosecution against Michael Kovrig and Michael Spavor, Canadian Prime Minister Trudeau said on June 19 that he was "very disappointed" and it was "a real shame" China did not appear to understand that governments in Canada could not interfere in the justice system. Canada will continue to put pressure on the Chinese government to cease the arbitrary detention of these two Canadian citizens who are being held for no other reason than the Chinese government is disappointed with the independent proceedings of the Canadian judiciary. Besides, some Canadian media believe China's prosecution against Kovrig and Spavor is a retaliation for Meng Wanzhou. Do you have any comment?
赵立坚加方近期有关错误言论清楚地表明,加方在所谓“司法独立”问题上奉行的完全是双重标准。有关加拿大公民因涉嫌危害中国国家安全犯罪,被中方主管部门依法逮捕和起诉,根本不存在所谓“任意”拘留。中国司法部门依法独立办案,也会依法保障上述加拿大公民合法权利。中方敦促加拿大有关领导人切实尊重法治精神,尊重中国司法主权,停止发表不负责任的言论。
Zhao Lijian The recent erroneous comments from the Canadian side clearly reveal the double standards pursued by Canada in so-called "judicial independence" issues. The two Canadians were arrested and prosecuted by the Chinese competent authorities in accordance with law for suspected crimes undermining China's national security; this is not "arbitrary" detention at all. The Chinese judicial organs handle cases independently and guarantee the lawful rights of those Canadian nationals according to law. We urge the Canadian leader to respect rule of law and China's judicial sovereignty, and stop making irresponsible remarks.
孟晚舟事件同有关加拿大公民个案性质完全不同。任何不带偏见的人都很清楚,孟晚舟事件是一起严重政治事件。美方的目的是为了打压中国高技术企业和华为公司,而加拿大则扮演了美方帮凶的角色。我们强烈敦促加方及早纠正错误,立即释放孟晚舟,让她平安回国。
The Meng Wanzhou incident is in essence different from the cases of the two Canadians. Anyone without bias can see that it is a serious political incident. The US aims to oppress Huawei and other Chinese hi-tech companies, and Canada is its accomplice. We strongly urge Canada to redress its mistakes, release Meng Wanzhou and ensure her safe return home as soon as possible.
总台央视中文国际频道记者据报道,6月19日,国际原子能机构理事会投票通过对伊朗保障监督问题的决议,中、俄投了反对票。请问中方对此有何评论?
CCTV4 On June 19, the International Atomic Energy Agency (IAEA) Board of Governors voted to adopt a resolution on verifying Iran's compliance with its safeguards obligations. China and Russia voted against it. I wonder if you have a comment?
赵立坚中方始终支持国际原子能机构以客观、专业、中立的方式履行对伊朗保障监督职责,反对将机构工作政治化。机构明确表示,对伊朗保障监督所涉问题既不紧迫,也不具扩散风险,伊方也明确表达同机构通过对话解决问题的意愿。在此情况下,中方不赞成任何人为激化矛盾、引发局势升级的行动。我们希望有关各方都能保持冷静和克制,支持伊朗与机构通过对话合作解决分歧。
Zhao Lijian China supports the IAEA in playing its role in an objective, professional and neutral manner in verifying Iran's compliance with its safeguards obligations. We are against politicizing its work. The IAEA explicitly states that the safeguards issue is neither urgent nor poses a proliferation risk. The Iranian side also expressed its clear wish to resolve issues through dialogue with the agency. Under such circumstances, China does not approve of actions that artificially exacerbate tensions and escalate the situation. We hope relevant parties will remain calm, exercise restraint, and support Iran and the IAEA in resolving differences through dialogue and cooperation.
在伊核问题上,中方的出发点始终是维护伊核问题全面协议,维护多边主义,维护中东地区的和平稳定,维护以国际法为基础的国际秩序。我们愿继续同有关各方紧密协作,为推动伊核问题的政治外交解决作出不懈努力。
On the Iranian nuclear issue, China's unwavering aim is to uphold the JCPOA, multilateralism, peace and stability in the Middle East, and the international order based on international law. We stand ready to work closely with relevant sides for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issues.
美国专题新闻社记者加拿大很快将就是否禁止华为参与加 5G网络建设作出决定。如果加方这么做了,将面临什么后果?另外我想重申一下我刚才的问题,为何加方的 视频探视请求未被允许?
Feature Story News Canada will soon make a decision on whether to ban Huawei from its 5G network. If it does so, what consequences can Canada expect? Can I clarify the question I made earlier? Is there a reason why video consular calls have been denied to Michael Kovrig and Michael Spavor?
赵立坚关于第一个问题,中方在5G技术问题上的立场是明确的、一贯的。中国政府一贯鼓励中国企业在遵守国际规则和当地法律基础上,开展对外经济合作,也希望有关国家能为中国企业在当地运营提供公平、公正和非歧视的环境。
Zhao Lijian On your first question, China's position on the issue of 5G technology is clear and consistent. The Chinese government always encourages Chinese companies to do business overseas in accordance with international rules and host country laws. In the meantime, we hope relevant countries will provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies operating there.
关于第二个问题,中方有关部门一直根据有关法律法规对在押人员进行管理。
On your second question, relevant Chinese authorities manage the detainees in accordance with laws and regulations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。