中英对照:2020年6月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 24, 2020 [2]

中国日报记者近日,美国国务卿蓬佩奥在视频连线出席“哥本哈根民主高峰会”会议及接受美国媒体采访时,就涉疆等一系列问题全面攻击中国。中方对此有何评论?
China Daily Speaking via videolink at the Copenhagen Democracy Summit and in some recent interview, US Secretary of State Pompeo attacked China on a range of issues including Xinjiang-related matters. Could you comment on that?
赵立坚蓬佩奥近来四处大放厥词,对中国进行莫须有的攻击诬蔑。谎言重复一千遍还是谎言。他那套陈词滥调,不仅与基本事实严重不符,也暴露了他根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见,暴露了他自己说的“撒谎、欺骗和偷窃”的本性。
Zhao Lijian Mr. Pompeo has been launching unwarranted attacks and slanders against China on every possible occasion. However, lies repeated a thousand times are still lies. His groundless clichés expose deep-rooted Cold-War mentality, a zero-sum game mindset, ideological bias, and his nature of "lying, cheating and stealing."
你永远都无法叫醒一个装睡的人。关于美方所谓新疆教培中心关押一百万穆斯林的谎言,实际上源自美国国家民主基金会资助的一个非政府组织,该组织在仅对8人进行所谓采访的情况下,凭空炮制出上述谎言,蓬佩奥居然拿来就用。中方多次强调,新疆依法设立职业技能教育培训中心,是为了预防性反恐和去极端化而采取的有益尝试和积极探索,这与世界上许多国家的做法没有什么区别,已经取得积极成效。新疆连续3年多没有发生暴恐案件。截至2019年年底,在新疆教培中心参加“三学一去”培训的学员已全部结业,并实现了稳定就业,过上了安宁生活。
One can never wake a person who pretends to be asleep. The lie of "one million Uyghurs detained in Xinjiang" was actually made up by an NGO funded by the National Endowment for Democracy after interviewing only eight persons. And Mr. Pompeo blindly cites it with no verification. China has stressed time and again that the vocational education and training centers lawfully set up in Xinjiang are active attempt on and useful exploration of preventive counter-terrorism and de-radicalization measures. They are essentially the same as other countries' practice to this end, and they have already yielded good results. Xinjiang hasn't seen a single terror incident in the past three years or so. By the end of 2019, all trainees who received trainings including standard spoken and written Chinese, understanding of the law, vocational skills, and deradicalization had completed their courses, secured employment, and started a life of tranquility.
中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。目前,中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。美国全国的清真寺数量还不及新疆的十分之一。蓬佩奥无论怎么重复编造谎言,都不能改变这些事实。
The Chinese government protects its people's freedom of religious belief. In China there are nearly 200 million religious believers, of which over 20 million are Muslims. There are more than 380,000 clerical personnel, approximately 5,500 religious groups and more than 140,000 places of worship registered for religious activities. Xinjiang now has 24,400 mosques, one for every 530 Muslims. By contrast, the number of mosques in the US nationwide is less than one tenth of those in Xinjiang. Mr. Pompeo's repetition of lies just cannot change those facts.
据美国媒体报道,当前美国新冠疫情应对不力,经济陷入衰退,系统性种族歧视严重,社会动荡不安,毒品泛滥,枪击案频发。也不知蓬佩奥从哪里来的底气和勇气对中国指手画脚?我奉劝他有时间还是先想想怎么把自己国家的事情搞好吧!
According to US media reports, the country is witnessing paltry efforts on handling COVID-19, an economy falling into recession, serious systemic racism, social disturbances, drug abuse and frequent mass shootings. How come Mr. Pompeo still accuses China with such blatancy? My advice to him: spend some time on managing domestic affairs before pointing finger at others.
总台央广记者6月23日,美国国务院发布《2020年军控遵约报告》,指责中国未遵守暂停核试验、导弹防扩散承诺,并对中国履行《禁止生物武器公约》的报告提出质疑。中方对此有何评论?
CNR On June 23, the US State Department released the 2020 Report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments (Compliance Report) in which it accused China of not fulfilling its commitment to nuclear testing moratorium and missile non-proliferation and questioned the voluntary Biological Weapons Convention confidence building measure (BWC CBM) declarations China has submitted. What's your comment?
赵立坚我们注意到有关报告。美国政府每年都炮制所谓的《军控遵约报告》,摆出一副裁判和法官的姿态,对他国军控和防扩散政策和实践指手画脚,并将自身标榜为“模范”,这纯属贼喊捉贼,十分荒唐。
Zhao Lijian We noted the report. The US government has been compiling the so-called Compliance Report annually, posturing as a referee or judge to criticize other countries' arms control and non-proliferation measures and style itself as a "model". This is as absurd as the thief calling others thieves.
近年来,美方在军控和防扩散领域奉行“美国优先”,一再毁约“退群”,退出伊核问题全面协议、《中导条约》、《开放天空条约》,撤销签署《武器贸易条约》,独家阻挡《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,迄未完成库存化学武器销毁,酝酿恢复核试验,在美俄《削减进攻性战略武器条约》延期问题上态度消极。美方的所作所为,严重损害全球战略平衡与稳定,阻碍国际军控与裁军进程,受到国际社会普遍谴责。美方非但不反躬自省,反而不断向其他国家泼脏水,其实质是为自身摆脱条约义务制造借口、寻找替罪羊、转移视线。对此,国际社会,包括美国国内的有识之士,都看得十分清楚。
In recent years, the US, under the banner of "America first", has walked back on one commitment after another. It pulled out of the JCPOA and the INF Treaty, the Open Skies Treaty, unsigned the Arms Trade Treaty (ATT), stood singly in the way of negotiations for a BWC protocol that includes a verification regime, has yet to destroy its chemical weapons stockpile, is deliberating resuming nuclear tests, and adopts a negative attitude on extending the New START with Russia. What it has done seriously disrupts global strategic equilibrium and stability and hampers international arms control and disarmament process. It has been condemned by the international community. However, instead of reflecting upon itself, the US tries to throw mud at others in an attempt to create pretexts for its own abandonment of obligations and look for scapegoats to deflect attention. The whole world, including insightful people in the US, can see through this.
需要指出的是,美方对中国的指责纯系捕风捉影、子虚乌有。中方一贯本着负责任的态度,认真履行自身承担的国际义务和承诺,坚定致力于多边主义,为维护国际军控与防扩散体系、维护国际和平安全作出了重要贡献。可能大家都注意到,中国全国人大常委会近日通过了中国加入《武器贸易条约》的决定,这与美方撤销签署该条约形成鲜明对照。在遵守军控条约方面,中美两国的表现孰优孰劣,国际社会自有公论。
I need to point out that the US accusations against China are purely groundless fabrications. With a high sense of responsibility, China faithfully fulfills its international obligations and commitments and firmly upholds multilateralism, contributing to safeguarding the international arms control and non-proliferation regime as well as world peace and security. You may have noted that the NPC Standing Committee has recently passed the decision on China's accession to the ATT. This stands in sharp contrast with the US withdrawal from the same treaty. When it comes to compliance with arms control instruments, the international community has a fair judgment on whether China or the US has a better record.
深圳卫视记者据报道,博尔顿新书称,特朗普想拿孟晚舟作为贸易谈判筹码,如果中国在贸易上让步则可以取消对孟晚舟的起诉。中方能否证实?
Shenzhen TV John Bolton wrote in his new book that Trump wants to use Meng Wanzhou as a bargaining chip in trade talks. Prosecutions against Meng could be dropped in exchange for concessions from China. Can you confirm that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。