
翻译数据库
中英对照:2020年6月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 24, 2020 [5]
发布时间:2020年06月24日
Published on Jun 24, 2020
赵立坚我们注意到有关报道。由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受国际社会和亚洲邻国关注。日本一些人长期渲染炒作所谓外部威胁,借此谋求自我松绑,搞军事安全政策突破。司马昭之心路人皆知。我们敦促日方认真汲取历史教训,诚实履行“专守防卫”承诺,以实际行动继续走和平发展道路。
Zhao Lijian We noted this report. Due to historical reasons, developments in Japan's military security have been closely followed by its Asian neighbors and the international community. Some in Japan have long been hyping up so-called "external threats" in order to free itself under various pretexts and achieve some breakthroughs in its military security policies. However, this intention has been seen through by the world. We urge Japan to draw lessons from history, faithfully implement its "exclusively defense-oriented policy", and stay committed to peaceful development by taking real actions.
中新社记者据报道,中国赴孟加拉国抗疫医疗专家组已经完成抗疫援助任务回国。专家组在孟加拉国都开展了哪些工作?
China News Service The Chinese medical team to Bangladesh has returned home after completing their mission. Can you give us more details on their work in Bangladesh?
赵立坚在新冠疫情暴发初期,孟加拉国曾给予中方支持与援助。在孟加拉国疫情发生后,中国政府、企业纷纷向孟方伸出援手,全力提供支持和帮助。你提到的这支中国赴孟加拉国抗疫医疗专家组于6月8日抵达孟加拉国,6月22日圆满完成任务回国。
Zhao Lijian At the early stage of the COVID-19 outbreak, Bangladesh gave China support and assistance. Likewise, when COVID-19 spread in Bangladesh, the Chinese government and companies provided support and help to Bangladesh to the best of our ability. The team of medical experts you mentioned arrived at Bangladesh on June 8 and returned to China after accomplishing their mission on June 22.
在14天的时间里,专家组在孟加拉国走访了卫生管理部门、重点医院、核酸检测实验室等机构,同孟方医务人员进行深入交流,详细介绍中国抗疫经验,开展技术培训和防护指导,解答孟方疫情防控中遇到的实际问题,受到孟方各界人士的欢迎和高度肯定,这有助于提高孟方的防疫抗疫能力。
During their 14-day stay in Bangladesh, the experts visited health authorities, key hospitals and nucleic acid testing labs, had discussions with Bangladeshi medical personnel, talked in detail of China's anti-epidemic experience, conducted technical training, provided guidance on epidemic prevention and control, and answered questions raised by the Bangladeshi side regarding the practical problems they encountered. The Bangladesh side welcomes and highly recognizes their efforts, which they believe will enhance local capacity of prevention and control.
我想强调的是,中方专家组是孟加拉国疫情发生后第一支外国派赴孟加拉国的官方抗疫医疗队,这是中孟之间互帮互助优良传统的又一生动例证。相信中孟友谊在抗击疫情过程中将进一步得到巩固和升华。
I'd like to stress that the Chinese expert team was the first official medical team sent to Bangladesh by a foreign country after the epidemic broke out in Bangladesh, vividly demonstrating the fine tradition of mutual assistance between China and Bangladesh. I believe our friendship will be further consolidated and elevated as we fight the pandemic together.
中国将继续同孟加拉国等地区国家坚定站在一起,携手抗击疫情,争取早日赢得这场战役的最终胜利。
China will continue standing firmly with Bangladesh and other regional countries to combat COVID-19 together. Hand in hand, we are striving for an ultimate victory against the virus at an early date.
塔斯社记者据《华尔街日报》23日报道,为接近美国总统特朗普,2017年,4名中国公民投入了数十万美元支持“特朗普胜利基金会”,为其竞选连任活动提供资助,请问外交部对此有何评论?
TASS Wall Street Journal reported on June 23 that to get close to President Trump, in April 2017, four Chinese nationals poured hundreds of thousands of dollars into Trump Victory for his re-election. What's the foreign ministry's comment on it?
赵立坚我没有看到有关报道。中国一贯不干涉别国内政,我们对美国大选不感兴趣。
Zhao Lijian I haven't read that report. It is China's consistent policy that we do not interfere in other countries' internal affairs. We are not interested in the presidential election in the US.
*********************************
***
根据2020年端午节假期放假安排,外交部例行记者会将于6月25日(周四)、26日(周五)休会,6月29日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。
According to the public holiday schedule for the coming dragon-boat festival, the MFA press conference will be adjourned on Thursday (June 25) and Friday (June 26) and resumed on Monday (June 29). In the meantime, you may call or fax the spokesperson's office with your questions as usual.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。