
翻译数据库
中英对照:坚定不移走团结、合作、共赢之路 [4]
Adhering to the Path of Solidarity, Cooperation and Win-win Results [4]
发布时间:2020年06月18日
Published on Jun 19, 2020
三是我们愿同“一带一路”合作伙伴尽快开展技术沟通协调,协商建立人员及货物跨境流动的便捷通道。
Third, we are ready to start technical communication and coordination with Belt and Road partners as soon as possible to discuss the establishment of fast-track lanes for cross-border flows of people and goods.
四是我们愿同“一带一路”合作伙伴举行跨国交通部长视频会议,共同维护国际产业链、供应链和物流体系的畅通、安全。
Fourth, we are ready to hold a transportation ministers' video conference with Belt and Road partners, as part of our efforts to maintain the smooth functioning and security of international industrial and supply chains and logistics systems.
五是我们愿同“一带一路”合作伙伴加强创新合作,携手发展“丝路电商”,推进智慧城市建设及绿色发展合作。
Fifth, we stand ready to step up cooperation with Belt and Road partners in innovation, join hands to promote Silk Road e-commerce, and advance cooperation in smart cities and green development.
彩虹总在风雨后。我相信,只要各国本着以人民为中心的理念,树立人类命运共同体意识,坚持走团结、合作、共赢之路,我们就一定能够把“一带一路”打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路,为世界开创更加美好的未来!
Just as the rainbow comes after the rain, by adhering to the people-centered approach, working together to build a community with a shared future for mankind, and pursuing win-win cooperation, we will make the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth. Together, we will bring about a brighter future for the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。