中英对照:坚定不移走团结、合作、共赢之路

Adhering to the Path of Solidarity, Cooperation and Win-win Results

——王毅国务委员兼外长在“一带一路”国际合作高级别视频会议上的发言
--Remarks by H.E. Wang Yi State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China At the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation
(2020年6月18日,北京)
2020/06/19
各位同事、各位朋友, 谭德塞总干事、施泰纳署长:
Dear Colleagues, Friends, Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization, Mr. Achim Steiner, Administrator of the United Nations Development Programme,
欢迎大家出席“一带一路”国际合作高级别视频会议。
Welcome to the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation.
新冠肺炎疫情给世界造成全方位冲击,也给人类带来前所未有挑战。战胜疫情,克服危机,必须同舟共济、团结合作。中方发起此次“一带一路”国际合作高级别视频会议,就是希望在这样一个困难时刻,与合作伙伴一道,发出团结合作的共同声音,坚定我们共建“一带一路”的信心,增强各国合作战胜疫情的信心!
COVID-19, with its wide-ranging impacts, is posing a challenge to mankind rarely seen before. To defeat the virus and tide over this crisis, the world must come together in solidarity, partnership and cooperation. For this reason, China initiated this High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation. We hope that at such a trying time, a message of unity and cooperation from Belt and Road partners will bolster our confidence in promoting Belt and Road cooperation and in defeating the virus.
从2013年习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,在各方的热情参与和全力支持下,这一倡议快速发展壮大,不断走深走实,已成为全球最大的国际合作平台,为促进世界的发展与繁荣发挥着越来越重要的作用。去年,我们成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,共同开启了高质量共建“一带一路”的新征程。一年多来,尽管受到新冠肺炎疫情以及全球经济低迷等不利因素影响,但“一带一路”合作逆势前行,取得了一系列新的可喜进展。
Since President Xi proposed this initiative in 2013, thanks to the active participation and strong support of all parties, the Belt and Road Initiative (BRI) has kept growing in both depth and substance. It has evolved into the largest platform for international cooperation playing an ever more important role in promoting development and prosperity around the world. Marked by last year's successful Second Belt and Road Forum for International Cooperation, it has embarked on a new phase of high quality cooperation. Over the past year and more, despite headwinds like COVID-19 and a sluggish global economy, Belt and Road cooperation has pressed ahead against all odds, making new, encouraging progress.
一是合作大家庭持续扩大,过去一年又新签署29份政府间合作文件,使合作文件的总数达到200份。
First, our family of partners has continued to expand. Over the past year, 29 new government-to-government cooperation documents were signed, bringing the total number of such documents to 200.
二是经贸合作水平持续提高,2019年中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易总额超过1.3万亿美元,同比增长6%,中国新增投资150亿美元。今年第一季度,中国同共建“一带一路”合作伙伴贸易额同比增长3.2%,直接投资同比增长11.7%。
Second, trade and economic exchanges have continued to expand. In 2019, trade in goods between China and BRI partners topped US$1.3 trillion, up by 6 percent year on year. Chinese investment in Belt and Road countries increased by US$15 billion. In the first quarter of this year, trade between China and BRI partners rose by 3.2 percent, and direct investment by China up by 11.7 percent on a yearly basis.
三是互联互通持续加强,
Third, connectivity-building has continued to make headway.
中巴经济走廊建设有序推进,
l The China-Pakistan Economic Corridor is moving forward steadily.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。