
翻译数据库
中英对照:坚定不移走团结、合作、共赢之路 [3]
Adhering to the Path of Solidarity, Cooperation and Win-win Results [3]
发布时间:2020年06月18日
Published on Jun 19, 2020
疫情正在深刻改变世界。习近平主席在书面致辞中指出,人类是同舟共济的命运共同体,无论是应对疫情,还是恢复经济,都要走团结合作之路,都应坚持多边主义。作为“一带一路”的合作伙伴,我们有责任也有义务为世界各国作出表率。
COVID-19 is changing the world in profound ways. As President Xi pointed out in his message, humanity is in fact a community with a shared future. Be it in taming the virus or in achieving economic recovery, we cannot succeed without solidarity, cooperation and multilateralism. In this process, we, as BRI partners, have the responsibility and indeed the obligation to set an example.
首先,我们要加强公共卫生合作,为全球抗疫作出更大贡献。我们要落实好去年高峰论坛联合公报中关于加强卫生领域合作的承诺,分享抗疫经验,合作推进抗疫物资的援助与供应,药物、疫苗的研发生产,加快共建“健康丝绸之路”。我们要继续支持世界卫生组织在协调全球疫情防控方面发挥领导作用,探讨建立区域公共卫生应急联络机制,适时举办全球公共卫生安全高级别会议。我们也要像对待本国公民一样照顾好对方的公民,为参与“一带一路”和其他合作项目的人员及时提供医疗和安全保障。
First, let us step up public health cooperation to make greater contributions to the global fight against COVID-19. As part of the efforts to follow through on the health cooperation commitment set out in the Joint Communiqué of last year's Belt and Road Forum, we need to share experience in COVID-19 response, and make concerted efforts for the assistance and provision of containment supplies and the research and production of therapeutics and vaccines. All this will help push forward the development of a "Silk Road of health". We should continue to support WHO in playing a leading role in coordinating the global response to COVID-19, explore the establishment of regional response liaison mechanisms for public health emergencies, and convene when appropriate a high-level meeting on global public health security. We also need to take good care of foreign nationals like our own, and provide timely medical services to and protect the safety of those working for the Belt and Road and other cooperation projects.
第二,我们要推进互联互通,为各国经济复苏提供坚实保障。加快构建全球互联互通伙伴关系,维护产业链和供应链的安全、开放和稳定。加强政策协调,统筹疫情防控和经济社会发展,争取“一带一路”各项基础设施重点项目早日复工复产,继续推进中欧班列、海上丝绸之路、陆海新通道、“空中丝绸之路”等国际大通道建设。我们还要坚定推进经济走廊、经贸合作区等大项目建设,加大对关键基础设施项目的投入,积极助力各国保就业、保民生,维护各国和世界经济的稳定与增长。
Second, let us strengthen connectivity to provide a solid underpinning for the economic recovery of our countries. We need to accelerate the building of a global partnership on connectivity and keep industrial and supply chains secure, open and stable. We need to step up policy coordination and maintain the right balance between proper COVID-19 containment and sound socio-economic development. We need to get key Belt and Road infrastructure projects restarted as early as possible, and work for greater progress in the China-Europe Railway Express, the Maritime Silk Road, the New International Land-Sea Trade Corridor, Silk Road in the Air and other international transportation links. Major Belt and Road projects should be vigorously taken forward such as economic corridors and economic and trade cooperation zones, and investment should be increased in critical infrastructure projects. These efforts will help countries preserve jobs and protect people's well-being, and contribute to the economic stability and growth of Belt and Road partners and the wider world.
第三,我们要开展创新合作,为全球可持续增长注入新的动力。创新就是生产力。要抓住此次疫情带来的各种新业态、新模式,加强5G、大数据、人工智能、云计算等领域合作,加快共建“数字丝绸之路”。我们也要继续同联合国发展机构合力推动全球可持续发展,共同创建“绿色丝绸之路”,让各国在恢复经济的同时实现转型升级,共享高质量发展。
Third, let us carry out cooperation in innovation to inject fresh impetus into sustainable global growth. Innovation spurs productivity. We need to harness new industries and business models engendered in the course of COVID-19 response, strengthen cooperation in 5G, big data, artificial intelligence, and cloud computing, and push forward the building of the digital Silk Road. We also need to work with UN development agencies to advance global sustainable development and build a "green Silk Road". This way, our economies will not just recover, but realize transformation and upgrading, and our countries will enjoy high-quality development.
第四,我们要高举多边主义旗帜,秉持和倡导开放包容理念。共商共建共享、开放包容透明是“一带一路”合作的灵魂所在,也是时代潮流所趋。“一带一路”合作应当成为维护全球化和自由贸易、改革完善全球治理的中坚力量。我们要坚决反对单边主义、保护主义,坚持建设开放型世界经济,维护多边贸易体制,促进贸易投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们要继续开展三方和多边合作,实现“一带一路”倡议与其他双多边合作议程的协调和共赢。
Fourth, let us uphold multilateralism, and advocate openness and inclusiveness. The essence of Belt and Road cooperation is the principle of consultation and cooperation for shared benefits and the spirit of openness, inclusiveness and transparency. It also represents the defining trend of our times. Belt and Road cooperation can and should become a prime example of safeguarding globalization and free trade and advancing reform to update global governance. We must firmly reject unilateralism and protectionism, and stay committed to an open world economy. We must defend the multilateral trading system, and enhance trade and investment liberalization and facilitation, in an effort to foster a more open, inclusive and balanced economic globalization that benefits all. We need to advance trilateral and multilateral cooperation to synergize the Belt and Road Initiative and other bilateral and multilateral cooperation programs for win-win results.
当前,战胜疫情、复苏经济是各国的共同和紧迫任务。在此过程中,中方愿优先加强与“一带一路”合作伙伴的沟通和协调,重点在以下五个方面提供支持。
To beat the virus and energize economic recovery is a pressing task facing all our countries. With this in mind, China will strengthen communication and coordination with Belt and Road partners on a priority basis and provide support in the following five key areas.
一是我们愿在习近平主席已宣布的20亿美元国际援助计划内,支持受疫情影响的“一带一路”合作伙伴特别是发展中国家抗击疫情、恢复经济社会发展。
First, under the US$2 billion international assistance program announced by President Xi Jinping, we will support the affected Belt and Road partners, developing countries in particular, in fighting COVID-19 and resuming economic and social development.
二是我们愿在疫苗研发、使用过程中,积极考虑“一带一路”合作伙伴的需求,支持“一带一路”国际科学组织联盟等平台开展抗疫技术交流与合作。
Second, in the development and application of vaccines, we will give positive consideration to the needs of Belt and Road partners, and support technical exchanges and cooperation through such platforms as the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。