
翻译数据库
中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [9]
Fighting COVID-19: China in Action [9]
发布时间:2020年06月07日
Published on Jun 07, 2020
(2)1月20日,国务院总理李克强 主持召开国务院常务会议,进一步部署疫情防控工作,并根据《中华人民共和国传染病防治法》将新冠肺炎纳入乙类传染病,采取甲类传染病管理措施。
(2) January 20 During an executive meeting of the State Council, Premier Li Keqiang decided to take more steps for epidemic prevention and control. A decision was taken to classify the novel coronavirus pneumonia as a Class B infectious disease in compliance with the Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases, but to apply to it the preventive and control measures for a Class A infectious disease.
(3)1月20日,国务院联防联控机制召开电视电话会议,部署全国疫情防控工作。
(3) January 20 The State Council convened a teleconference to plan for nationwide prevention and control of the disease.
(4)1月20日,国家卫生健康委组织召开记者会,高级别专家组通报新冠病毒已出现人传人现象。
(4) January 20 The NHC held a press conference for the high-level expert team, at which it was confirmed that the virus could transmit from human to human.
(5)1月20日,国家卫生健康委发布公告,将新冠肺炎纳入传染病防治法规定的乙类传染病并采取甲类传染病的防控措施;将新冠肺炎纳入《中华人民共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理。国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案(第二版)》。
(5) January 20 The NHC made a statement on implementing the above State Council decision and bringing the pneumonia under quarantinable infectious disease management in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China. The NHC also released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 2).
(6)1月22日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平作出重要指示,要求立即对湖北省、武汉市人员流动和对外通道实行严格封闭的交通管控。
(6) January 22 Xi Jinping ordered the immediate imposition of tight restrictions on the movement of people and channels of exit in Hubei and Wuhan.
(7)1月22日,国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第三版)》。国务院新闻办公室就疫情举行第一场新闻发布会,介绍疫情有关情况。
(7) January 22 The NHC issued Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia (Trial Version 3). The State Council Information Office held its first press conference on the novel coronavirus.
国家卫生健康委收到美方通报,美国国内发现首例确诊病例。
The NHC was notified by the United States about its first confirmed case.
国家生物信息中心开发的2019新型冠状病毒信息库正式上线,发布全球新冠病毒基因组和变异分析信息。
The 2019 Novel Coronavirus Resource database was officially launched by the China National Center for Bioinformation, which released the novel coronavirus genome and provided information on variation analysis to the international community.
(8)1月23日凌晨2时许,武汉市疫情防控指挥部发布1号通告,23日10时起机场、火车站离汉通道暂时关闭。交通运输部发出紧急通知,全国暂停进入武汉市道路水路客运班线发班。国家卫生健康委等6部门发布《关于严格预防通过交通工具传播新型冠状病毒感染的肺炎的通知》。1月23日至29日,全国各省份陆续启动重大突发公共卫生事件省级一级应急响应。
(8) January 23 At around 2 a.m. Wuhan City Novel Coronavirus Prevention and Control Command Center issued the No. 1 public notice declaring temporary closure of the city’s outbound routes at its airports and railway stations at 10 a.m. the same day. The Ministry of Transport issued an emergency circular suspending passenger traffic into Wuhan from other parts of the country by road or waterway. The NHC and five other government departments also issued Notice on Preventing the Transmission of Novel Coronavirus Pneumonia via Means of Transport. From January 23 to January 29, all provinces and equivalent administrative units on the Chinese mainland (hereafter all provinces) activated Level 1 public health emergency response.
(9)1月23日,中国科学院武汉病毒研究所、武汉市金银潭医院、湖北省疾病预防控制中心研究团队发现新冠病毒的全基因组序列与SARS-CoV的序列一致性有79.5%。
(9) January 23 Researchers of the WIV, Wuhan Jinyintan Hospital and the Hubei Provincial CDC discovered that the whole genome sequence of the 2019-nCoV shares 79.5 percent of the SARS-CoV sequence.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。