中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [7]

Fighting COVID-19: China in Action [7]

国家卫生健康委、中国疾控中心负责人分别与世界卫生组织负责人就疫情应对处置工作通话,交流有关信息。
The heads of the NHC and China CDC held separate telephone conversations with the head of the WHO about China’s response to the disease, and exchanged information.
(14)1月11日起,中国每日向世界卫生组织等通报疫情信息。
(14) January 11 China started to update the WHO and other parties concerned on a daily basis.
(15)1月12日,武汉市卫生健康委在情况通报中首次将“不明原因的病毒性肺炎”更名为“新型冠状病毒感染的肺炎”。
(15) January 12 The WCHC changed “viral pneumonia of unknown cause” to “pneumonia caused by the novel coronavirus” in an information circular on its website.
中国疾控中心、中国医学科学院、中国科学院武汉病毒研究所作为国家卫生健康委指定机构,向世界卫生组织提交新型冠状病毒基因组序列信息,在全球流感共享数据库(GISAID)发布,全球共享。国家卫生健康委与世界卫生组织分享新冠病毒基因组序列信息。
China CDC, the CAMS and the WIV, as designated agencies of the NHC, submitted to the WHO the genome sequence of the novel coronavirus (2019-nCoV), which was published by the Global Initiative on Sharing All Influenza Data to be shared globally.
(16)1月13日,国务院总理李克强 在主持召开国务院全体会议时,对做好疫情防控提出要求。
(16) January 13 Premier Li Keqiang chaired a State Council meeting and announced requirements for epidemic prevention and control.
(17)1月13日,国家卫生健康委召开会议,部署指导湖北省、武汉市进一步强化管控措施,加强口岸、车站等人员体温监测,减少人群聚集。
(17) January 13 The NHC held a meeting to provide guidance to Hubei and Wuhan authorities, advising them to further strengthen management, step up body temperature monitoring at ports and stations, and reduce crowded gatherings.
世界卫生组织官方网站发表关于在泰国发现新冠病毒病例的声明指出,中国共享了基因组测序结果,使更多国家能够快速诊断患者。
The WHO issued on its website a statement on the discovery of novel coronavirus cases in Thailand, recognizing that China’s sharing of the genome sequence of the virus had enabled more countries to rapidly diagnose cases.
香港、澳门、台湾考察团赴武汉市考察疫情防控工作。
An inspection team from Hong Kong, Macao and Taiwan visited Wuhan to learn about the prevention and control of the disease.
(18)1月14日,国家卫生健康委召开全国电视电话会议,部署加强湖北省、武汉市疫情防控工作,做好全国疫情防范应对准备工作。会议指出,新冠病毒导致的新发传染病存在很大不确定性,人与人之间的传播能力和传播方式仍需要深入研究,不排除疫情进一步扩散蔓延的可能性。
(18) January 14 The NHC held a national teleconference, specifying arrangements for epidemic prevention and control in Hubei and Wuhan, and for emergency preparations and response across the country. The NHC cautioned that there was great uncertainty about the new disease, and that more research was needed to understand its mode of transmission and the risk of human-to-human transmissibility. Further spread could not be ruled out.
(19)1月15日,国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第一版诊疗方案、防控方案。
(19) January 15 The NHC unveiled the first versions of Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia, and Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。