中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [11]

Fighting COVID-19: China in Action [11]

国家卫生健康委负责人应约与美国卫生与公众服务部负责人通话,就当前新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作进行交流。
The head of the NHC discussed epidemic prevention and control with the head of the US Department of Health and Human Services (US HHS) in a telephone call.
(17)1月28日,国家主席习近平在北京会见世界卫生组织总干事谭德塞时指出,疫情是魔鬼,我们不能让魔鬼藏匿;指出中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息,积极回应各方关切,加强与国际社会合作;强调中方愿同世界卫生组织和国际社会一道,共同维护好地区和全球的公共卫生安全。
(17) January 28 Xi Jinping met with WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus in Beijing. He said, “The virus is a devil, and we must hunt it down. The Chinese government has been providing timely updates on the epidemic in an open, transparent and responsible way. We have responded to the concerns of various parties and enhanced cooperation with the international community.” He expressed China’s readiness to work with the WHO and the international community to safeguard public health both in the region and globally.
(18)1月28日,国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案(第三版)》。
(18) January 28 The NHC released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 3).
(19)1月30日,国家卫生健康委通过官方渠道告知美方,欢迎美国加入世界卫生组织联合专家组。美方当天即回复表示感谢。
(19) January 30 The NHC notified the US through the official channel that American experts were welcome to join the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease. The US replied and expressed its appreciation on the same day.
(20)1月31日,世界卫生组织宣布新冠肺炎疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”。国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎重症患者集中救治方案》。
(20) January 31 The WHO declared the novel coronavirus outbreak a public health emergency of international concern. The NHC released Guidelines on Treating Novel Coronavirus Patients with Severe Symptoms in Designated Hospitals.
(21)2月2日开始,在中央指导组指导下,武汉市部署实施确诊患者、疑似患者、发热患者、确诊患者的密切接触者“四类人员”分类集中管理,按照应收尽收、应治尽治、应检尽检、应隔尽隔“四应”要求,持续开展拉网排查、集中收治、清底排查三场攻坚战。
(21) February 2 Under the guidance of the Central Steering Group, Wuhan began to adopt measures to put four categories of people – confirmed cases, suspected cases, febrile patients who might be carriers, and close contacts – under classified management in designated facilities. The policy of ensuring that all those in need are tested, isolated, hospitalized or treated was implemented. Actions were taken to conduct mass screenings to identify people with infections, hospitalize them, and collect accurate data on case numbers.
(22)2月2日,国家卫生健康委负责人致函美国卫生与公众服务部负责人,就双方卫生和疫情防控合作再次交换意见。
(22) February 2 The head of the NHC sent a letter to the head of the US HHS to further exchange views on bilateral cooperation on public health and epidemic prevention and control.
(23)2月3日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,指出要进一步完善和加强防控,严格落实早发现、早报告、早隔离、早治疗“四早”措施;强调要全力以赴救治患者,努力“提高收治率和治愈率”“降低感染率和病亡率”。
(23) February 3 Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He required that epidemic control measures be improved and strengthened and that the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment be strictly observed. He called for saving lives by raising admission and cure rates and lowering infection and fatality rates.
(24)2月3日,中央指导组从全国调集22支国家紧急医学救援队,在武汉市建设方舱医院。
(24) February 3 The Central Steering Group sent to Wuhan 22 national emergency medical teams from all over China, and gave the order to construct temporary treatment centers.
(25)2月4日,中国疾控中心负责人应约与美国国家过敏症和传染病研究所负责人通电话,交流疫情信息。
(25) February 4 The head of China CDC took a telephone call from the head of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases in which they exchanged views on the novel coronavirus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。