中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [8]

Fighting COVID-19: China in Action [8]

(20)1月16日,聚合酶链式反应(PCR)诊断试剂优化完成,武汉市对全部69所二级以上医院发热门诊就医和留观治疗的患者进行主动筛查。
(20) January 16 As the optimization of the Polymerase Chain Reaction (PCR) diagnostic reagents was completed, Wuhan began to screen all patients treated in fever clinics or under medical observation in the 69 hospitals at or above the level of grade two in the city.
(21)1月17日,国家卫生健康委派出7个督导组赴地方指导疫情防控工作。
(21) January 17 The NHC sent seven inspection teams to different provincial-level health agencies to guide local epidemic prevention and control.
(22)1月18日,国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第二版诊疗方案。
(22) January 18 The NHC released the second version of Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia.
(23)1月18日至19日,国家卫生健康委组织国家医疗与防控高级别专家组赶赴武汉市实地考察疫情防控工作。19日深夜,高级别专家组经认真研判,明确新冠病毒出现人传人现象。
(23) January 18 and 19 The NHC assembled a high-level national team of senior medical and disease control experts and sent them to Wuhan to study the local response to the epidemic. In the middle of the night of January 19, after careful examination and deliberation, the team determined that the new coronavirus was spreading between humans.
(二)第二阶段初步遏制疫情蔓延势头
Stage II Initial Progress in Containing the Virus
(1月20日至2月20日)
(January 20-February 20, 2020)
全国新增确诊病例快速增加,防控形势异常严峻。中国采取阻断病毒传播的关键一招,坚决果断关闭离汉离鄂通道,武汉保卫战、湖北保卫战全面打响。
The situation became most pressing with the rapid increase in newly confirmed cases in China. As a crucial step to stem the spread of the virus, the Chinese government took the decisive measure to close outbound traffic from Wuhan. This marked the beginning of an all-out battle to protect Wuhan and Hubei from the epidemic.
中共中央成立应对疫情工作领导小组,并向湖北等疫情严重地区派出中央指导组。国务院先后建立联防联控机制、复工复产推进工作机制。全国集中资源和力量驰援湖北省和武汉市。各地启动重大突发公共卫生事件应急响应。
The CPC Central Committee set up a leading group for novel coronavirus prevention and control and sent the Central Steering Group to Hubei. A joint epidemic prevention and control mechanism and in due course a mechanism to facilitate resumption of work were set up under the State Council. Resources were mobilized nationwide to assist Hubei and Wuhan. Major public health emergency responses were activated across China.
最全面最严格最彻底的全国疫情防控正式展开,疫情蔓延势头初步遏制。(图5)
The most comprehensive, stringent and thorough epidemic prevention and control campaign was launched nationwide, and initial progress was made in curbing the spread of the virus (see Chart 5).
(1)1月20日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 对新型冠状病毒感染的肺炎疫情作出重要指示,指出要把人民生命安全和身体健康放在第一位,坚决遏制疫情蔓延势头;强调要及时发布疫情信息,深化国际合作。
(1) January 20 President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, gave important instructions on fighting the novel coronavirus. He emphasized that people’s lives and health must come first and resolute efforts should be taken to stem the spread of the virus. He called for prompt release of information on the epidemic and enhanced international cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。