中英对照:2020年5月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 11, 2020 [4]

赵立坚西沙群岛是中国领土,不存在任何争议。根据国际法和中国国内法,中国在南海相关海域享有主权权利和管辖权。中方对南海相关海域实施伏季休渔制度,是中方依法行使行政管理权利、履行相关国际义务的正当举措,有利于南海渔业资源养护和可持续发展。
Zhao Lijian Xisha Islands are indisputably Chinese territory. According to international law and China's domestic law, China enjoys sovereign rights and jurisdiction over relevant waters in the South China Sea. It is a legitimate measure to lawfully exercise administrative rights and fulfill international obligations by practicing fishing moratorium in summer in relevant waters of the South China Sea. It's for the conservation and sustainable development of fishery resources in the South China Sea.
越方无权对中方上述举措说三道四,更不应该鼓励其渔民侵犯中方权益,破坏南海渔业资源可持续发展。
Vietnam has no right to make unwarranted accusations against China, not to mention encouraging its fishermen to infringe upon China's rights and interests and undermining the sustainable development of fishery resources in the South China Sea.
路透社记者澳大利亚政府周日称,对中方可能对澳大利亚出口的大麦征收关税表示担忧。你能否证实中方将对澳方大麦征收此类关税?
Reuters The Australian government said on Sunday that they were concerned that China may issue tariffs on exports of Australian barley. Can you confirm if China plans to issue such tariffs?
赵立坚我们注意到有关报道。据我了解,这是一起正常的贸易救济调查案件。中方正根据相关法律和世界贸易组织规则推进有关调查。具体情况请向主管部门了解。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. Based on my information, this is a normal trade remedy investigation. The Chinese side is moving ahead with the investigation in accordance with relevant laws and WTO rules. I would refer you to the competent department for more details.
日本共同社记者关于钓鱼岛问题,据我了解,中国针对日本渔船直接采取行动是非常罕见的,看起来中方正单方面加大在钓鱼岛海域的活动力度。请问中方认为中日关系应朝着什么方向去发展?
NHK Regarding the Diaoyu Island, according to my understanding, it is very rare for China to take measures on Japanese fishing boats, so it seems that China is acting more aggressively in the waters off the Diaoyu Island. What's your view on China-Japan relations in the future?
赵立坚刚才我已经非常清楚地阐明了中方的立场。中方要求日方恪守四点原则共识精神,避免在钓鱼岛问题上制造新的事端,以实际行动维护东海局势稳定。
Zhao Lijian I clearly stated China's position earlier. China asks the Japanese side to abide by the four-point principled agreement, avoid triggering more incidents relating to the Diaoyu Dao, and safeguard stability in the East China Sea with concrete actions.
当前,中日两国应该集中精力抗击疫情,进一步发展两国友好合作关系。
At present, China and Japan should focus on fighting COVID-19 together and enhancing friendly cooperative relations.
深圳卫视记者据报道,针对美方近期称“美英战胜了纳粹”,俄驻美大使安东诺夫称,今天并非所有人对我们的胜利感到欣喜,一些人试图篡改历史,但俄不会允许任何人遗忘俄在击败纳粹德国方面发挥的作用。中方对此有何评论?
Shenzhen TV After the US claimed that the US and the UK defeated the Nazis, Russian Ambassador to the US Anatoly Antonov reportedly said, today not all are happy for our victory; some attempt to misrepresent history; but Russia will not allow anyone to forget its role in defeating Nazi Germany. I wonder if China has a comment?
赵立坚今年是二战胜利暨联合国成立75周年。作为二战主要战胜国和联合国安理会常任理事国,中国和俄罗斯坚持公认的二战史观,反对篡改历史的行径。
Zhao Lijian This year marks the 75th anniversary of the victory of WWII and the founding of the UN. As major victorious nations of WWII and permanent members of the UN Security Council, China and Russia both remain committed to the widely-recognized view on WWII history and stand against attempts at misrepresenting history.
正如习近平主席5月8日同普京总统通电话时指出的,第二次世界大战是人类历史上一场空前浩劫。中俄作为亚洲和欧洲主战场,付出巨大民族牺牲,为赢得第二次世界大战最终胜利、挽救人类危亡作出了不可磨灭的贡献。这段历史值得永远铭记。
As President Xi pointed out in a phone call with President Putin on May 8, WWII is an unprecedented calamity in human history. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made tremendous sacrifices for and indelible contributions to its final victory, thus saving mankind from demise. This chapter of history is worth remembering forever.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。