
翻译数据库
中英对照:2020年5月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 11, 2020
发布时间:2020年05月11日
Published on May 11, 2020
为支持非洲国家应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向津巴布韦、刚果(金)和阿尔及利亚三国派遣抗疫医疗专家组,专家组由国家卫生健康委组建,分别由湖南省、河北省和重庆市卫健委选派。其中,中国赴津巴布韦抗疫医疗专家组已于今日上午启程,赴刚果(金)、阿尔及利亚抗疫医疗专家组将于近日出发。
To support African countries in their response to COVID-19, the Chinese government has decided to send medical teams to Zimbabwe, the Democratic Republic of the Congo and Algeria. The teams are organized by the National Health Commission and members selected by the Health Commissions of Hunan Province, Hebei Province and Chongqing Municipality respectively. Among them, the team to Zimbabwe has already left China this morning, and those to the Democratic Republic of the Congo and Algeria will set off very soon.
中国与非洲是患难与共的好朋友和好兄弟。在中国疫情防控形势艰难时刻,非洲国家向中国提供了宝贵支持。当前非洲疫情形势严峻,中方感同身受,已经并将继续在力所能及的范围内向非洲国家提供各种形式的支持和帮助。中国政府已经多批次向非洲国家提供大量紧缺抗疫物资,中国地方省市、企业、民间组织等也纷纷伸出援手。除派遣抗疫医疗专家组外,中国医疗专家同非方举办视频技术交流会近30场,中国援非医疗队在当地开展各类培训活动近400场,培训人员2万余人次。中方将继续根据非洲疫情发展和非洲国家的愿望,向非洲国家提供更多抗疫物资,加强中非公共卫生和疾病防控领域合作,携手取得抗疫最终胜利。
China and Africa are good brothers and good friends sharing weal and woe. African countries provided valuable support to China when it was at a difficult phase in epidemic response. At present, Africa is facing a severe situation. China relates to its difficulties and will continue to provide various forms of support and assistance to African countries within its capacity. The Chinese government has provided many batches of urgently needed supplies to African countries. Chinese provinces and cities, enterprises and civil organizations have also lent a helping hand. In addition to sending medical teams, Chinese medical experts have held nearly 30 virtual exchanges with the African side, and Chinese medical teams in Africa have conducted nearly 400 training sessions in Africa, covering more than 20,000 people. China will continue to provide more anti-epidemic materials to African countries in accordance with the development of the situation and the wishes of African countries, and strengthen China-Africa cooperation in public health and disease prevention and control so that our two sides will jointly achieve the ultimate victory in the fight against COVID-19.
中央电视台记者德国《明镜周刊》日前援引德联邦情报局消息称,中国领导人1月21日在同世卫组织总干事谭德塞通话时,要求谭隐瞒新冠病毒人传人的信息,并推迟宣布新冠肺炎全球大流行。中国的信息发布政策导致浪费长达6周的抗疫时间。中方对此有何回应?
CCTV Citing Germany's BND spy agency, Der Spiegel reported that during a phone call on January 21, the Chinese leader asked WHO Director-General Tedros to hold back information about human-to-human transmission of the virus and delay declaring a pandemic. It also claimed that up to six weeks of time to fight the outbreak had been lost due to China's information policy. Do you have any comment?
赵立坚中方领导人1月21日根本未曾同世卫组织总干事通电话,有关细节世卫组织已做出了详细澄清。希望有关媒体恪守新闻职业道德,不要散播虚假信息。
Zhao Lijian The Chinese leader didn't even have such a phone call with the WHO head on January 21. The WHO has made a detailed clarification on it. We hope certain media can observe professional ethics and stop spreading disinformation.
中新社记者5月8日中俄两国元首通电话时,普京总统表示反对借疫情指责中国。俄罗斯总统新闻秘书、外长、驻华大使等官员及有关专家学者近来均表示反对将疫情政治化,认为应通过公正的科学研究调查真相,不应将疫情用作可能的政治武器。中方对俄方上述表态有何评论?
China News Service While speaking by phone with President Xi, Russian President Putin said that Russia opposes finger-pointing at China under the pretext of the virus. Lately Russian officials and experts including Kremlin spokesman, foreign minister and ambassador to China all spoke against politicizing the pandemic and using it as a possible political weapon. They insisted on finding the truth through objective and scientific research. What's your comment?
赵立坚我们注意到,针对个别国家企图借疫情对中国污名化、“甩锅”的行径,普京总统、拉夫罗夫外长均明确表达反对立场。日前,多位俄罗斯政界、学界人士也纷纷仗义执言,指出“五眼联盟”发布的所谓“中国隐瞒新冠肺炎疫情信息的报告”的荒谬之处。中方对俄方客观公正的立场表示高度赞赏。
Zhao Lijian We have noted that President Putin and Foreign Minister Lavrov explicitly expressed objection to a handful of countries' attempts to smear China and pin the blame on it with regard to COVID-19. Many Russian political figures and academics have also spoken up recently, laying bare the absurdity of the Five Eyes report accusing China of covering up the coronavirus. China highly appreciates the Russian side's objective and just position.
俄方这一立场充分体现了中俄关系的高水平,有力印证了齐心协力、团结互助、积极践行人类命运共同体理念是国际社会的主流声音。那些对中方无端指责、在疫情问题上颠倒黑白、诿过他国的行径不得人心,也注定不会得逞。
This stands as a strong illustration of the high-level China-Russia relationship. It also proves that solidarity, mutual assistance and the vision of building a community with a shared future for mankind is the mainstream aspiration of the international community. Those leveling unwarranted accusations against China and distorting COVID-19 information to deflect the blame to other countries will be detested and are doomed to fail.
路透社记者美国国土安全部发布新的指导意见,将来自中国境内的驻美记者签证停留期限制在90天内,并表示此举意在强化美中对等。中方对此有何评论?是否有计划实施报复措施?
Reuters The US Department of Homeland Security issued new guidelines, restricting visas for Chinese-origin journalists to 90 days with possibility for extension. What's China's response to this move and is China planning any retaliation?
赵立坚美方有关错误做法是对中国媒体政治打压的升级,我们对此表示强烈不满和坚决反对。一段时间以来,美方固守冷战思维和意识形态偏见,不断升级对中国媒体的打压行动。2018年12月,美方要求有关中国媒体驻美机构注册为“外国代理人”。2018年以来,美方已经对20多名中方记者无故拒签。2020年2月,美方将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”,随即又对上述5家媒体驻美机构采取人数限制措施,变相“驱逐”60名中方媒体记者,现在又在签证方面采取歧视性限制措施,严重干扰中方媒体在美开展正常报道活动,严重干扰两国间正常人文交流。
Zhao Lijian We deplore and reject the erroneous move by the US side, which is an escalation of its political suppression of Chinese media. For a while, the US, entrenched in the Cold War mentality and ideological bias, launched one round of suppression after another against Chinese media. In December 2018, it demanded a Chinese media organization's US office to register as "foreign agent". More than 20 Chinese journalists' visa applications have been denied without cause since 2018. In February 2020, the US designated five Chinese media organizations in the US as "foreign missions" and then placed a cap on the number of their staff, in effect expelling 60 Chinese journalists. Now it is resorting to discriminatory restrictive visa measures, severely disrupting Chinese media's normal reporting in the US and affecting bilateral people-to-people and cultural exchange.
美方言必称对等,但是,美国驻华记者在华记者证和居留证件有效期绝大部分是一年有效,而根据美方新规定,中国媒体驻美记者签证停留期将不超过90天。这对等吗?美方言必称新闻自由、对媒体保持透明度,为何如此惧怕中国媒体的报道?
The US keeps talking about reciprocity. However, most American journalists in China are issued press cards and residence permits with one-year validity. In contrast, under the new rule issued by the US, Chinese reporters can only get visas allowing a stay of not more than 90 days. Is there any reciprocity in this? The US prides itself on press freedom and media transparency, but why is it so afraid of Chinese media's reports?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。