中英对照:2020年5月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 13, 2020 [4]

赵立坚中方不是巴黎俱乐部的成员。中方已于2013年开始以非成员身份常态化参加巴黎俱乐部有关活动,同巴黎俱乐部成员的沟通渠道是畅通的。
Zhao Lijian China is not a member of the Paris Club. Since 2013, China has been attending its activities regularly in an ad hoc manner. Our communication with the Paris Club members flows smoothly.
受疫情影响,全球经济下行风险增加,不稳定不确定因素增多,不少发展中国家经济发展面临挑战,债务风险上升。中国一直秉持人类命运共同体理念和正确义利观,为其他发展中国家的减贫与发展积极提供力所能及的帮助。近期,中国参与了二十国集团“暂缓最贫穷国家偿还债务倡议”,同意有关国家在2020年5月1日至2020年底暂停还本付息。中方将与各方加强沟通合作,做好倡议的后续落实工作。我们呼吁有关多边金融机构和私人债权方也采取相应措施,切实减轻遭遇困难的发展中国家的债务负担。
Due to the outbreak, the global economy is facing greater downward pressure and increasing factors for uncertainty and instability. Many developing countries are confronted with economic development challenges and rising default risks. China, upholding a vision of building a community with a shared future for all mankind and putting fairness before interests, has contributed to the poverty reduction and development in other developing countries as its ability permits. Recently, China joined the G20 initiative to "support a suspension of debt service payments for the poorest countries" which freeze both principal repayments and interest payments for these countries from May 1, 2020 to the end of 2020. China will strengthen communication and cooperation with all sides to implement follow-on measures of this initiative. We also call on relevant multilateral financial institutions and private creditors to take corresponding measures to lessen debt burdens of strained developing countries.
我们愿同各方继续共同努力降低疫情对世界经济和各国经济的负面影响,实现共同发展。
We will continue to work with all sides to minimize negative impacts this pandemic has caused to the world economy and all countries' economies and realize development for all.
美国有线电视新闻网记者据报道,中国上周发射的长征 五号B运载火箭,有碎片落在了非洲科特迪瓦的至少两个村庄。你能否证实并提供更多信息?
CNN There are reports that debris from the Chinese rocket Long March-5B launched last week fell onto at least two villages in Africa's Ivory Coast. Could you confirm and offer more information?
赵立坚我不了解你说的情况,建议你向主管部门询问。
Zhao Lijian I have no information on that and refer you to the competent authorities.
路透社记者据报道,美国政府正向美联邦退休基金董事会施压,呼吁其不要投资某些中国企业,并称这些企业侵犯人权、威胁美国家安全。你对此有何评论?
Reuters The US administration is pressing a retirement savings fund to not invest in certain Chinese companies, which it says violate human rights or threaten national security. What's your comment on this?
赵立坚我们多次说过,全球化时代各国利益深度交融,你中有我,我中有你。中美经济合作本质是互利共赢的。近年来,中国资本市场日益受到包括美国在内的全球投资者的青睐,这体现了国际投资者对中国经济发展稳中向好的信心和对中国资本市场深化改革开放的认可。
Zhao Lijian Like we said repeatedly, in an era of globalization, the interests of all countries are highly intertwined. The nature of China-US economic cooperation is mutually beneficial. In recent years, China's capital market has attracted investors from all over the world, including the US. This demonstrates confidence in China's steady growth and bright prospects as well as recognition of its efforts in deepening reform and opening-up of the capital market.
动辄以所谓国家安全为由,人为地对美国投资者进入中国市场开展正常投资活动设置障碍甚至将其政治化,是不符合经济规律的,只会使他们错失机遇,损害美国投资者自身的利益。
It is inconsistent with the laws of the economy to obstruct or even politicize normal US investment in Chinese markets under the pretext of national security. It will only cost them business opportunities and undermine the interests of US investors.
路透社记者据报道,美国国会某下属委员会发布报告称,世卫组织将台湾排除在外,导致更多人因疫情死亡。你对此有何评论?
Reuters A US government commission has said that the WHO's exclusion of Taiwan has led to more lives being lost in the pandemic. Do you have any comment on this?
赵立坚你所提到的委员会是美国国会美中经济安全审查委员会,这个所谓委员会发表的报告一贯歪曲事实、充满偏见。
Zhao Lijian I believe you were referring to the US China Economic and Security Review Commission. Its reports are always distorting facts and full of bias.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。