中英对照:2020年5月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 13, 2020 [2]

法新社记者关于法国政府计划向台湾出售武器,中国外交部已经表示坚决反对并要求法政府撤销军售计划。但相关法国企业不接受中方批评。你对此有何回应?
AFP Regarding the French government's plan to sell weapons to Taiwan, I understand the foreign ministry firmly opposes that and demands the French side withdraw its plan, but the French company just refuted China's criticism. I wonder what's your response to that?
赵立坚我们坚决反对外国向台湾地区出售武器或同台湾开展军事安全交流的立场是一贯的、明确的。中方已向法方表达严重关切。
Zhao Lijian Our position is consistent and clear: we firmly oppose other countries selling arms to the Taiwan region or conducting military exchange with it. We have expressed grave concerns to the French side.
我们再次敦促法方恪守一个中国原则,撤销对台军售计划,避免给中法关系造成损害。
Once again we urge the French side to earnestly abide by the one-China principle and withdraw its arms sales plan to avoid more damage to China-France relations.
澳大利亚广播公司记者澳大利亚贸易部长伯明翰表示,希望与中方对口官员通话,讨论中方禁止部分澳牛肉进口及可能对澳大麦征税事宜。中方是否愿就这两个问题同澳方进行政治层面的对话?
ABC Australia Australian Trade Minister Simon Birmingham has expressed that he is seeking talks with his Chinese trade counterpart to discuss both the suspension of four Australian beef companies export certification and also the potential barley tariffs. Would the Chinese side be willing to facilitate talks at the political level about these two issues?
赵立坚这两天我已经就澳大利亚牛肉产品输华以及澳大麦关税问题阐明了中方的立场。
Zhao Lijian I stated China's position in the past couple of days on Australian beef exports and tariffs on Australian barley.
我们也已多次表明,中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。一个健康稳定的中澳关系符合两国共同利益,但这需要双方的共同努力。我们希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利原则,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。
Like we said, China's position on its relationship with Australia is clear and consistent. Sound and stable China-Australia ties serve the common interests of both, but it takes efforts from both sides to ensure such a relationship. We hope Australia can work with us to uphold mutual respect, equality and mutual benefit and strive to advance bilateral cooperation and mutual trust, as is in keeping with the two sides' comprehensive strategic partnership.
至于你提到的具体问题,建议你向主管部门了解。
On the specific matter your mentioned, I'll leave that to the competent authorities.
澎湃新闻记者据报道,加拿大国家研究委员会12日表示,加方正与中国康希诺生物股份公司开展合作,为未来在加进行疫苗试验铺平道路。该公司准备向加卫生部提交临床试验申请。中方如何看待中加在包括疫苗研发在内的卫生合作?对疫情发生以来中加抗疫合作有何评价?
The Paper According to reports, Canada's National Research Council said on May 12 that the Canadian side is working with China's CanSino Biologics Inc. to prepare the ground for future testing of vaccines in Canada. The company is planning to file applications for clinical trials with the Canadian health authorities. How does China see health cooperation between the two countries, including on vaccine development? And how do you see the two countries cooperation in fighting COVID-19 since it broke out?
赵立坚新冠肺炎疫情发生以来,中国和加拿大相互支持、相互帮助,积极开展应对疫情合作。中国政府向加拿大捐赠的32吨医疗物资已于近日运抵加拿大,中方也为加方在华商业采购医疗物资提供了积极协助和便利。
Zhao Lijian Since COVID-19 broke out, China and Canada have been supporting and assisting each other with robust anti-virus cooperation. The 32 tonnes of medical supplies donated by the Chinese government just arrived in Canada the other day. China has also been facilitating Canada's commercial purchase of medical supplies in China.
病毒无国界,是全人类面临的共同挑战。疫苗研发对疫情防控至关重要,是人类战胜疫情的关键。中方正同包括加拿大在内的世界各国积极开展药物及疫苗研发国际合作,我们愿继续同加方和国际社会一道,加速新冠肺炎医疗产品的研发生产,为维护全球卫生安全和抗击疫情作出努力。
The virus poses a challenge to all mankind as it respects no borders. Development of vaccines is of vital importance to the prevention and control of the pandemic, and so holds the key to defeating the virus. China is actively pursuing international cooperation in research and development of drugs and vaccines with many countries, including Canada. We stand ready to work with the Canadian side and the rest of the world to accelerate the development and production of COVID-19 medical products and contribute to global public health security and the joint response to the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。