
翻译数据库
中英对照:2020年5月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 13, 2020 [5]
发布时间:2020年05月13日
Published on May 13, 2020
在中国台湾地区参与世界卫生组织有关活动问题上,中方的立场是明确的、一贯的,即必须按照一个中国原则来处理。在符合一个中国原则的前提下,中国中央政府已对台湾地区参与全球卫生事务作出了妥善安排,确保无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。台湾地区从未被排除在世卫组织全球防疫体系之外。
China's position on the Taiwan region's participation in WHO activities is clear and consistent. It must be handled according to the one-China principle. Under this precondition, China's Central Government has made proper arrangement for the Taiwan region's participation in global health affairs, which ensures that the region can deal with local or global public health emergencies in a timely and effective manner. The Taiwan region is never excluded from the WHO global anti-epidemic system.
新冠肺炎疫情发生以来,台湾民进党当局利用疫情大搞政治操弄,持续炒作台所谓参加世界卫生组织和世卫大会问题,其真实目的是挟洋自重、“以疫谋独”。我们对此坚决反对。他们的图谋也绝不会得逞。
Since the outbreak of COVID-19, the DPP authorities in Taiwan have been doing all they can to make reckless political maneuvers and hype up Taiwan's participation in WHO and the World Health Assembly. Their real intention is to solicit foreign support and seek independence under the pretext of the pandemic. We are firmly opposed to that. Their scheme will never succeed.
中方敦促美国有关方面恪守一个中国原则,停止支持台当局“以疫谋独”的政治操弄,以免影响国际社会团结合作的抗疫大局。
China urges relevant side in the US to abide by the one-China principle and stop backing the Taiwan authorities' political maneuvering to seek independence under the disguise of epidemic response, so as to avoid disrupting global solidarity and cooperation against the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。