
翻译数据库
中英对照:2020年5月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 13, 2020 [3]
发布时间:2020年05月13日
Published on May 13, 2020
彭博社记者英国伦敦的一名研究员本杰明 ·斯特里克 称,4月25日至5月3日期间,他识别出超过1000个推特账户与中国的“虚假信息宣传”有关。本杰明称,这些账户被用于攻击批评中国政府人士、传播阴谋论。中方对此有何评论?
Bloomberg A London-based researcher named Benjamin Strick says that between April 25 and May 3, he identified more than 1,000 accounts on Twitter that were associated with an alleged Chinese disinformation effort. The accounts have been used to promote content attacking critics of the Chinese government and to spread conspiracy theories, according to this researcher. I wonder the Ministry of Foreign Affairs have any comment on this?
赵立坚近日有人称中方通过推特平台传播虚假信息,推特公司已经作出回应,否认了有关说法。
Zhao Lijian Twitter has responded to some allegations about China spreading disinformation on this platform and denied the claims.
中方一贯反对制造和传播虚假信息。有关报道声称中国通过推特平台散播虚假信息,这是毫无根据的。
China opposes creating or spreading disinformation. Allegations in relevant reports of China spreading disinformation on Twitter are unfounded.
法新社记者周二,美国共和党参议员提出了一项新议案,如果中国不提供关于新冠肺炎疫情的全面、完整说明,并关闭所有“湿货市场”,该议案将赋予美行政当局制裁中国的权力。中方对美共和党参议员此举有何评论?
AFP US Republican Senators on Tuesday proposed a new legislation, which will give US executive authorities the power to slap sanctions on China if it does not give a full account of the coronavirus outbreak or close all wet markets. Does China have any reaction to this move from the US Republican senators?
赵立坚美国会个别议员提出有关议案,完全罔顾事实,妄图通过搞有罪推定式的“调查”向中方推卸自身抗疫不力的责任,这极不道德,我们对此坚决反对。
Zhao Lijian This act sponsored by several US lawmakers shows no respect for facts. By pushing for investigations based on the presumption of guilt, it is meant to shirk responsibility for the US fumbling response to China. This is highly immoral. We are firmly opposed to it.
疫情发生以来,中方一直本着公开、透明、负责任态度,同世卫组织保持密切沟通合作,以实际行动支持世卫组织开展全球抗疫合作,对此国际社会有目共睹。我们也支持在适当时候对各国疫情进行回顾、总结,以推进国际卫生合作,完善全球公共卫生治理,以便今后更好应对类似挑战。
Since the outbreak began, China has been acting in an open, transparent and responsible way. We have maintained close communication and cooperation with WHO and supported its global efforts against COVID-19 with concrete actions. All these have been recognized by the international community. We also support assessing countries' response at an appropriate time to promote international health cooperation and global public health governance so we can react better to similar challenges in the future.
中国已经立法全面禁止非法野生动物的猎捕、交易、运输和食用。中国根本没有西方所谓的“野生动物湿货市场”,人们常说的是农贸市场和活禽海鲜市场。这类市场不仅中国有,在许多国家也都普遍存在,国际法并未对此类市场有过限制。
China has passed legislation banning all illegal hunting, trading, transportation and consumption of wild animals. There are no so-called "wildlife wet markets" in China. What you can find are farmers' markets and live poultry and seafood markets. Such markets not only exist in China, but are also commonplace sights in many other countries as well. There's no international law restricting their operation.
此前,美国政治家网站曝光了共和党参议院全国委员会向竞选机构发送的长达57页的备忘录,鼓动通过“积极攻击中国”应对疫情危机,还给出了“中国掩盖真相导致病毒蔓延”等三大攻击路线,核心意思就是只要提到疫情,就攻击中国。美国内这出“甩锅”大戏已经被严重剧透了,再演下去没有意义。
The website of Politico previously exposed a 57-page memo the National Republican Senatorial Committee sent to electoral organizations, which encouraged "actively attacking China" as a response to the coronavirus crisis. It stressed three main lines of assault, including attributing the spread of virus to China's cover-up. The memo boils down to attacking China whenever the outbreak is mentioned. The US may want to continue staging this show of blaming China, but their screenplay has been laid bare so badly that there is no point in going ahead with it.
我们奉劝美国国内那些人千万不要入戏太深、太着迷,奉劝美国有关政客把心思和精力都放在抗击疫情和维护美国人民生命健康上去,把自己的事情做好,同时多为国际抗疫合作发挥建设性作用,而不是一心想着如何转移视线、转嫁责任。
A word of advice to those in the US: Don't get too deep in the show to lose sight of reality. These US politicians should focus their attention and energy on fighting the outbreak and protecting American people, do what they are supposed to do and contribute constructively to the global cooperation against COVID-19, instead of racking their brains to distract attention and deflect responsibility.
彭博社记者巴黎俱乐部主席在采访中表示,中方已同意作为巴黎俱乐部的一员,与其他国家共同加入一项债务纾困全球倡议,暂缓贫穷国家偿还债务以帮助他们应对疫情。你能否证实中方将暂缓相关国家偿还债务?
Bloomberg The Paris Club chair has said that China is expected to provide debt relief as other nations that joined the agreement by taking part in a global drive to pause debt payment for poor countries that need the funds to combat the pandemic. We were wondering if this is true?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。