
翻译数据库
中英对照:2020年5月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 15, 2020 [3]
发布时间:2020年05月15日
Published on May 15, 2020
赵立坚《新削减战略武器条约》作为美俄间仅存的重要双边核裁军安排,延期问题备受国际社会关注。这个问题不仅牵动俄美战略安全关系,也事关全球战略稳定。
Zhao Lijian The extension of the important New START Treaty, the only existing bilateral arrangement between the US and Russia on nuclear disarmament, has grabbed the attention of the international community. This issue bears not only on the Russia-US strategic security relationship but also global strategic stability.
中国无意参加三边军控谈判。作为世界上拥有最大核武库的国家,美国和俄罗斯应切实履行核裁军特殊、优先责任,实现《新削减战略武器条约》延期,并进一步大幅削减核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。
China has no intention to take part in a trilateral arms control negotiation. The US and Russia, with the largest nuclear arsenals in the world, should earnestly fulfill their special and primary responsibility in nuclear disarmament, extend the New START Treaty, significantly slash their nuclear stockpiles, and create conditions for other nuclear states to join multilateral nuclear disarmament negotiations.
新华社记者 当前,新冠肺炎疫情在世界范围持续扩散蔓延,一些民间交流被迫中断,或者从线下交流转向互联网云端。今年5月18日是第44个国际博物馆日,国内多家博物馆和媒体准备发起并举办互联网直播接力活动,新华网客户端新华云直播平台将实时播出相关活动。你认为这种新颖的方式对中外民间文化交流具有怎样的意义?
Xinhua News Agency The global spread of COVID-19 has halted many people-to-people exchange programs and led to more events online. Under such circumstances, on the 44th International Museum Day, which falls on May 18, China's museums and media groups plan to initiate a relay of live events. The online broadcasting platform of Xinhua News APP will live-stream all these events. This is quite a creative way to promote civil cultural exchanges between China and the rest of the world. What do you think of it?
赵立坚我也注意到,受疫情影响,“云上”生活渐渐成为一种流行的生活方式,越来越多的面对面沟通转到了线上。正如你所说,2020年度国际博物馆日即将到来,国内博物馆和媒体举办互联网直播接力活动的方式很新颖。相信通过这种形式,全球众多的博物馆爱好者足不出户就能直观领略和感受中国优秀传统文化,了解中国博物馆事业的最新发展,在“云端”体验最鲜活的中国社会生活。我们预祝此次活动成功举行。
Zhao Lijian I have also noted that as people tend to avoid face-to-face meetings and switch to the internet for more and more of our daily activities due to COVID-19, online lifestyles have been flourishing. As you said, for the upcoming 2020 International Museum Day, China's museums and media have thought out of the box and decided to hold a relay of events online. In this way, museum-goers around the world will be able to appreciate at home the Chinese culture, experience the latest trends in China's museums, and have a virtual tour of all aspects of the Chinese society. We wish this event a success.
北京青年报记者近日,美国驻有关东盟国家的外交机构转载一篇名为《东南亚国家挑战中国海洋权益主张》的文章,称东南亚国家对抗中方在南海的权益主张。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily US diplomatic missions in ASEAN countries have been re-posting an article entitled Southeast Asian Nations Challenge China over Maritime Claims, which says Southeast Asian countries are confronting China's claims of rights and interests in the South China Sea. I wonder if you could comment on that?
赵立坚我们也注意到了有关文章。这篇文章东拼西凑、歪曲事实、逻辑混乱,不值一驳。
Zhao Lijian We have also noticed this article. It's just a patchwork of distorted pieces with faulty logic. I don't want to waste too much time refuting it.
个别国家在官方平台上转载这种文章,暴露出其利用南海问题进行政治操弄的不良图谋。中方敦促有关方面停止利用海上问题搬弄是非,挑拨离间,避免破坏地区国家关系和南海和平稳定,干扰国际抗疫合作大局。
By re-posting such an article on their official platforms, certain country has exposed its ill intention to resort to political maneuvers with the South China Sea. We urge the relevant side to stop sowing discord between regional countries. It should avoid undermining peace and stability in the South China Sea or disrupting international anti-epidemic efforts.
澎湃新闻记者 据加拿大《环球邮报》报道,加驻华大使鲍达民上周在出席加拿大国际理事会有关会议时表示,支持在疫情最严重时期过后,对世卫组织以及疫情扩散展开“严格审议”。中国外交官在全世界采取“强硬策略”,这损害了中国自身软实力。中方对此有何评论?
The Paper According to Canada's Globe and Mail, Canada's Ambassador to China Dominic Barton told a session of the Canadian International Council that he backs a "rigorous review" of the World Health Organization and the spread of the novel coronavirus once the worst of the pandemic is over. Chinese diplomats have adopted a heavy-handed approach around the world, damaging its global soft power. What is your comment?
赵立坚我注意到有关报道,据中方了解,有关报道不实。我们注意到,新冠肺炎疫情发生以来,加方多次表示将以科学和证据为基础同国际社会合作抗击疫情。
Zhao Lijian I have noted relevant report. We have checked and found it to be not factual. We note that since the start of the outbreak, the Canadian side has on many occasions expressed its readiness to cooperate with the international community to fight against the virus on the basis of science and evidence.
关于就疫情应对工作进行评估问题,中方已多次阐明立场,我不再重复。关于中国外交政策,咄咄逼人不是中国的传统,国强必霸也不是我们的选择。我们始终坚持独立自主的和平外交政策,愿与各国平等交往,友好相处,得到国际社会的高度赞赏和广泛欢迎。希望有关媒体摘下有色眼镜,客观报道中国和中加关系,停止发表不实言论。
As for reviewing COVID-19 responses, the Chinese side has made its position clear many times. I will not repeat it. As for China's diplomatic policies, it is not our tradition to be belligerent and aggressive and we will never go down the path where a powerful state turns hegemonic. We always stay committed to the independent foreign policy of peace and promote equal-footed and friendly exchanges, which has won high acclaim from the international community. We hope that the relevant media will report China and China-Canada relations objectively instead of through biased lenses, and stop making false reports.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。