中英对照:2020年5月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 15, 2020 [2]

根据世卫组织执委会达成的共识,今年大会只讨论新冠肺炎疫情、选举执委会委员等必要议题。这反映了广大成员国利用本次大会聚焦国际合作、共同抗击新冠肺炎疫情的愿望。世卫大会连续多年拒绝少数国家提交的涉台提案,充分体现了一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,不容任何挑战。个别国家执意讨论涉台提案,其目的只有一个,那就是将卫生问题政治化,不惜绑架世卫大会,损害全球抗疫合作来实现一己政治私利。这一做法的后果只能是严重干扰大会进程、破坏国际抗疫合作,也必将遭到国际社会绝大多数成员的坚决反对。
According to the consensus reached by the WHO Executive Board, this year's agenda will cover only essential items like the COVID-19 pandemic and Executive Board election. This reflects the shared wish of member states to focus on international cooperation on COVID-19 at this WHA. The WHA has for many consecutive years rejected a handful of countries' proposals relating to the Taiwan region, demonstrating the shared international commitment to the one-China principle, an overriding trend that cannot be challenged. The few countries that insist on discussing the proposal relating to the Taiwan region are only aiming to politicize the health issue to seek selfish political gains even at the expense of hijacking the WHA and undermining global anti-pandemic cooperation. Their attempt will inevitably disrupt the WHA proceedings and international cooperation, which will be firmly rejected by the vast majority of the international community.
巴通社记者巴基斯坦参议院昨天一致通过决议,赞赏中国在习近平主席领导下为抗击新冠肺炎疫情采取及时、果断措施,感谢中方为巴方抗疫提供宝贵支持,强调新冠病毒是全人类共同敌人,反对将疫情政治化、对中国“污名化”。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Yesterday the Senate of Pakistan passed a resolution unanimously, commending China's decisive and timely measures to combat the novel coronavirus under the leadership of President Xi Jinping and appreciating its valuable support for Pakistan. It also stressed that the virus is a common enemy for all and shall not be politicized or used to stigmatize China. What is your comment?
赵立坚谢谢来自巴基斯坦记者朋友的提问。
Zhao Lijian I'm glad to take this question from a Pakistani friend.
中方赞赏巴基斯坦参议院通过有关决议。新冠肺炎疫情发生以来,中巴两国相互支持,密切合作,共同抗疫。我们不会忘记,在中国抗击疫情的关键时刻,巴基斯坦集全国之力提供抗疫物资援助。中方也根据巴方需要,向巴基斯坦派出医疗专家组,提供了多批政府无偿援助,并积极发动社会各界捐款捐物。事实再次证明,中国和巴基斯坦是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。
China appreciates the adoption of the resolution by the Senate of Pakistan. Since the start of the outbreak, China and Pakistan have supported each other and worked together closely to fight it. We will never forget that at a critical moment in China's fight against the virus, Pakistan pooled resources nationwide and supported China with medical supplies. The Chinese government has also sent medical teams, provided many batches of grants, and actively mobilized all sectors of society to donate funds and goods to support Pakistan. This proves that China and Pakistan are true friends and good brothers sharing weal and woe.
病毒没有国界,疫情不分种族。对别国诬蔑抹黑、搞“污名化”是在蓄意破坏、干扰国际抗疫合作。是非非常清楚,公道自在人心。我们高度赞赏巴方在这一问题上秉持客观公正立场,愿继续秉持人类命运共同体理念,同巴基斯坦在内的国际社会加强抗疫合作,共同努力赢得全球抗疫斗争的最终胜利。
The virus knows no borders or races. To smear and stigmatize other countries is to sabotage and disrupt international cooperation against it. The facts are crystal clear, and justice always prevails. We highly appreciate Pakistan's objective and just position on this issue and would like to continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, strengthen cooperation with the international community including Pakistan and work together to win the ultimate victory in the global fight against COVID-19.
中央广播电视总台央视记者近日,美、英等西方国家媒体接连刊文称“俄罗斯新冠肺炎死亡率造假”,俄方多次予以批驳。中方对此有何评论?
CCTV Some Western media, like those in the US and the UK, have been reporting for several days on "Russia faking its COVID-19 death rate". Russia refuted such allegations multiple times. What is your comment?
赵立坚我们注意到近来一些西方媒体炒作俄罗斯新冠肺炎死亡率问题。对于这一问题,俄方已经明确表达反对立场。
Zhao Lijian We have noted that some Western media have been hyping up the issue of COVID-19 death rate in Russia, to which the Russian side has made clear its opposition.
中方坚定支持俄方抗击疫情,相信在普京总统有力领导下,俄罗斯人民一定能够取得这场抗疫的胜利。
China firmly supports Russia's efforts against COVID-19 and believes that under the strong leadership of President Putin, the Russian people will achieve the final victory against the pandemic.
中方始终认为,团结协作、同舟共济是战胜病毒最有力的武器。当前国际社会正处于抗击疫情的关键时期,更应该携手合作,共克时艰,而不是妄下结论,指责别国。
China believes that solidarity and coordination and mutual support is the most powerful weapon against the virus. The international community has come to a critical juncture in this fight, giving us more reasons to join hands and tide over the trying time together, instead of jumping to conclusions and pointing fingers at others.
塔斯社记者俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃周四表示,俄罗斯认为“中国加入《新削减战略武器条约》”的说法太过牵强,因为这会将中国拉入俄美双边机制中。她并表示,将美国最亲近的盟友,尤其是英、法,纳入相关谈判仍应是优先事项。俄罗斯已正式向美国提出《新削减战略武器条约》无条件延期五年,为共同评估该领域当前面临的挑战和威胁争取时间。你对此有何评论?
Tass Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova said Thursday that Moscow considers the issue of China's accession to the New START Treaty completely contrived because it will pull China into bilateral Russian-US mechanisms. "Meanwhile, accession of closest allies of the US to these negotiations, the UK and France in particular, remains our priority", she said. According to the spokeswoman, Russia has officially proposed to the US to extend the New START for five years without any preconditions to gain time for joint evaluation of the contemporary challenges and threats in this field. How do you comment on this statement?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。