
翻译数据库
中英对照:2020年5月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 18, 2020 [3]
发布时间:2020年05月18日
Published on May 18, 2020
赵立坚中国驻以色列大使杜伟不幸于5月17日在特拉维夫去世。初步判断,杜伟大使因身体健康原因意外去世,具体还需进一步核实。我们对杜大使的不幸逝世表示深切哀悼,向其家人表示诚挚慰问。外交部正在尽力做好相关善后工作。
Zhao Lijian Chinese Ambassador to Israel Du Wei passed away on May 17 in Tel Aviv. According to preliminary judgment, he died unexpectedly due to health reasons. The details await further confirmation. We express our deepest condolences over his passing and sincere sympathy to his family. The Foreign Ministry will make sure that follow-up matters are properly handled.
中国日报记者据报道,5月17日,阿富汗总统加尼同前首席执行官阿卜杜拉签署政治协议。阿卜杜拉将出任国家和解高级委员会主席,其团队成员将加入内阁,结束了阿自总统选举结果公布以来的不稳定状态。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, Afghan President Ashraf Ghani signed a political agreement with former Chief Executive Officer Abdullah Abdullah on May 17. The latter will lead the High Council of National Reconciliation with his team joining the cabinet, putting an end to the instability since the presidential election result came out. Do you have any comment?
赵立坚阿富汗领导人以国家和民族利益为重,通过协商达成共识,签署政治协议,这是阿富汗国家之幸、民族之幸。作为邻居和朋友,中方对此表示祝贺。希望阿富汗国内各方以此为契机,相向而行,尽早启动阿人内部谈判,推进“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程,实现国家稳定、和平、团结与发展。中方将继续为此发挥建设性作用。
Zhao Lijian Bearing in mind the interests of the country and national interests, the Afghan leaders signed a political agreement after reaching consensus through consultation. This is a blessing for Afghanistan as a nation. As a neighbor and friend, China congratulates Afghanistan on it. We hope all parties in Afghanistan will take this as an opportunity to work together for an early launch of intra-Afghan talks and to advance the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process so as to achieve stability, peace, solidarity and development of the nation. China will continue playing a constructive role in this process.
澎湃新闻记者据报道,澳大利亚总理莫里森近日表示,澳与中国政府都已在对彼此非常重要的事情上划出明确界限,澳尊重中方界限,也希澳在外国投资规划、技术、人权等方面的界限得到尊重。没有澳公民希望澳政府在这些重要问题上妥协,这些事情永远不能用来做交易。请问中方对此有何评论?
The Paper According to reports, Australian Prime Minister Scott Morrison recently said that Australia and China "draw very clear lines about things that are very important to" each other. He said, "We respect their lines, as we expect our lines to be respected, whether it's on our foreign investment rules, or our rules around technology, our rules regarding human rights and things of that nature. I don't think any Australian would want us to compromise on those important things. And those things are not to be traded. Ever." Do you have any comment?
赵立坚中方始终坚持在相互尊重、平等相待的基础上,发展同其他国家的友好合作关系。中方从不做损人利己的事,而是倡导求同存异、合作共赢。同时我们维护国家主权安全和发展利益的决心坚定不移。希望澳方把“尊重中方界限”的表态落到实处,真正从澳自身利益出发,用改善双边关系、深化两国互信的实际举措为两国务实合作营造良好氛围。
Zhao Lijian China always adheres to mutual respect and equal-footed treatment while developing friendly cooperation with other countries. China has never sought selfish gains at the expense of others. Rather, we champion seeking common ground while shelving differences and advocate win-win cooperation. We hope Australia will follow through upon its words of respecting our lines, truly act in its interests, create sound atmosphere for the practical cooperation between the two countries with concrete actions that are conducive to bilateral relations and mutual trust.
路透社记者澳大利亚贸易部长伯明翰昨天在采访中称,他希望和中国对口官员就贸易问题进行通话,但中方并未安排。中方能否证实?中方是否有兴趣与澳方就近期贸易问题进行正式接触?
Reuters Yesterday Australian trade minister Simon Birmingham said in a TV interview that he's requested discussions on the trade issues with his Chinese counterpart but those calls have not been accommodated. Can you confirm that? Is China interested in engaging formally with Australia over the recent trade issues?
赵立坚我想,如果澳大利亚贸易部长希望同中方联系的话,他应该通过正常的外交渠道去联系。
Zhao Lijian If the Australian trade minister hopes to talk to the Chinese side, he should contact us via diplomatic channels.
关于近期贸易问题,中国商务部已作出回应,我也回答过有关问题。我愿再次强调,有关案件是一起正常的贸易救济调查案件。中方正根据相关法律和世界贸易组织规则推进有关调查。具体情况请你向主管部门了解。
Regarding the recent trade issues, the Ministry of Commerce made a response last week, and I took related questions in the MFA press conference, too. I'd like to re-emphasize that this is a normal case of trade remedy investigation, and we are advancing the investigation according to law and WTO rules. Please consult the competent authorities for more specifics.
《澳大利亚人报》记者过去四天,我去了山东,同当地的商人进行了交流。他们告诉我中国消费者喜欢澳大利亚产品。他们担心中国政府因政治原因为澳大利亚商品对华出口设置障碍。一个商人告诉我,他现在进口智利红酒,不再进口澳大利亚红酒,因为他担心会在海关遇到麻烦。你对此有何回应?
The Australian I went out to Shandong over the last four days and spoke to business people there, who told me Chinese customers like Australian products. Chinese business people told me themselves they are worried about the Chinese government disrupting shipments of Australian products for political reasons. A businessman told me he was importing Chilean wine, not Australian wine, because he was worried about trouble with Chinese customs. What's your comment on that?
赵立坚我们已经多次表明,中方对于发展中国和澳大利亚关系的立场是一贯的、明确的。一个健康稳定的中澳关系符合两国共同利益,但这需要双方的共同努力。我们希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利的原则,多做有利于中澳互信与合作,符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。
Zhao Lijian As we said repeatedly, it is China's consistent and clear stance that a sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of both. However, it takes joint efforts from both sides to maintain such a relationship. We hope the Australian side will work with China to earnestly uphold the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, and contribute to mutual trust, bilateral cooperation and the China-Australia comprehensive strategic partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。