中英对照:2020年5月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 18, 2020

中央广播电视总台央视记者据报道,15日,中日韩应对新冠肺炎疫情卫生部长特别视频会议召开。你能否介绍会议相关情况?
CCTV Health ministers from China, Japan and the ROK held a special video conference on coronavirus on May 15. Could you give us more details?
赵立坚上周五晚,中日韩举行了应对新冠肺炎疫情卫生部长特别视频会议,会议通过了联合声明。这是中日韩三国继3月举行新冠肺炎问题特别外长视频会议、4月与东盟举行抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议及卫生部长特别会议后,共同举办的又一次重要的抗疫经验分享交流活动。
Zhao Lijian Last Friday night, China, Japan and the ROK held a special health ministers' virtual meeting on coronavirus after which a joint statement was adopted. This is another important event of experience-sharing among the three countries after the special foreign ministers' video conference in March, the Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19 and the ASEAN Plus Three Health Ministers Meeting on COVID-19 in April.
中方在会议上介绍了当前的疫情防控举措和经验,并对中日韩三方未来合作提出三点倡议:一是支持世卫组织在抗击疫情中发挥领导作用,二是积极开展联防联控国际合作,三是携手帮助卫生体系脆弱国家提高应对能力。中方呼吁各国应继续携手应对疫情,共同维护地区和全球卫生安全,支持构建人类卫生健康共同体。日方和韩方代表介绍了本国当前疫情防控形势及采取的措施,并表示愿继续支持世卫组织在全球防疫中发挥领导作用,各方将加强全球团结合作,共同抗疫。
China updated the other two countries on its latest epidemic control measures and experience and made three proposals on the future cooperation. First, to support WHO's leading role in epidemic response; second, to boost international cooperation on collective epidemic prevention and control; third, to jointly help countries with fragile health systems to improve preparedness. China calls on all countries to continue working together in the combat against the epidemics, jointly uphold regional and global health security and support the building of a community of health for all. The Japanese and ROK representatives gave briefings on the latest epidemic situation and response back at home, expressed readiness to continue supporting WHO's leading role in global epidemic response, and stated all parties should strengthen global solidarity and coordination in the fight against the virus.
中日韩是一衣带水的友好邻邦,在疫情面前更是休戚与共的命运共同体。疫情发生以来,中日韩三方一直就疫情防控相互支持、相互帮助。中方愿继续同日、韩一道,继续保持密切沟通,分享防疫经验,协调防控措施,携手赢得这场疫情防控阻击战的最终胜利,为维护地区和全球卫生安全作出贡献。
As friendly neighbors, China, Japan and the ROK have a shared future in the face of the pandemic. Since the COVID-19 broke out, the three countries have been lending mutual support and assistance to each other. China stands ready to continue to work with Japan and the ROK to stay in close communication, share experience, coordinate epidemic control measures to jointly win the final victory against the pandemic and contribute to regional and global public health security.
《澳大利亚人报》记者 世卫组织近190个成员国中的100多个国家支持对新冠肺炎疫情进行“独立审查(inquiry) ” ,这些国家遍布全球,包括俄罗斯、日本、印度、欧盟、巴西、澳大利亚和几乎所有非洲国家。中方是否支持在即将举行的世卫大会上讨论此事?
The Australian More than 100 of the WHO's almost 190 members now support an independent inquiry into the coronavirus. Those countries on every continent in the world include Russia, Japan, India, the EU, Brazil, Australia and almost every nation in Africa. Will China support the independent inquiry when it is introduced at tomorrow's WHA?
赵立坚你说的不准确。日前,欧盟向第73届世界卫生大会提交了新冠肺炎疫情应对决议草案,各方已就案文达成一致。在溯源问题上,各方同意参照《国际卫生条例》突发事件委员会建议措辞,要求总干事与世界动物卫生组织、联合国粮农组织及各国密切合作,通过联合实地科学考察等措施查清病毒的动物来源以及向人传播途径,以及可能的中间宿主,目的是降低类似事件发生的风险。这体现了科学专业精神。关于对世卫组织应对疫情进行评估,决议要求总干事在合适时机,经与会员国协商后,逐步启动公正、独立、全面的评估进程,审议世卫组织协调应对疫情的经验教训,并提出未来工作建议。这也是世卫组织在每次应对重大疫情后的惯常作法。以上是当前国际社会在有关问题上的最大公约数。
Zhao Lijian What you said is not accurate. The European Union recently submitted a draft resolution on COVID-19 to the 73rd World Health Assembly on which all parties have reached consensus. On the tracing of the origin of the virus, all parties agreed to choose wording following the recommendations of the International Health Regulations Emergency Committee and ask the WHO Director-General to closely cooperate with OIE, FAO and the member states to identify the animal source of the virus, its route for transmission to humans and possible intermediate hosts, aiming to reduce the risk of similar incidents in the future. This demonstrates a scientific and professional spirit. As to the evaluation of WHO response to COVID-19, the draft resolution requests the Director-General to, after consultations with member states, initiate at the appropriate moment a stepwise process of impartial, independent and comprehensive evaluation to review experience gained and lessons learnt from the WHO-coordinated international health response to COVID-19 and propose suggestions for the work in the future. This is a customary practice for the WHO after dealing with a pandemic. For the international community, the above-mentioned is the largest possible common ground on the relevant issue.
决议磋商中,绝大多数国家都认为疫情尚未结束,合作抗疫是当务之急,立即启动审查和病毒溯源的时机尚不成熟。
During the consultations on the resolution, the overwhelming majority of countries believed the pandemic has yet to pass and the cooperation on COVID-19 remains the most pressing task. It is immature to immediately initiate the review and trace the origin of the virus for the time being.
中方希望各方在本次大会上,能本着科学、合作的精神,集中精力就加强国际卫生合作、健全国际公共卫生体系展开建设性讨论。
We hope all parties will uphold a science-based and cooperative spirit at this WHA and focus on having constructive discussions on enhancing international public health cooperation and improving international public health system.
追问你说各方都对新冠肺炎疫情应对决议草案的案文达成一致。你之前在记者会上说澳大利亚支持 “独立审查(inquiry) ” 是出于政治目的,中国的立场是否改变了?
Follow-up You said all parties reached consensus on the text of the draft resolution. You said at this press conference earlier that Australia's support for the independent inquiry is politically motivated. Has China changed its position?
赵立坚我们的立场是一贯的。
Zhao Lijian Our position is consistent.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。