中英对照:2020年5月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 18, 2020 [2]

我想再补充几点。欧盟向今年世卫大会提交了新冠肺炎决议草案,各方经过充分讨论,就决议草案内容达成了一致。中方同各国一道积极参与草案磋商并参加了目前案文的协商一致。
I would like to add a few points. The EU submitted a draft resolution on COVID-19 to this year's WHA, and the parties reached consensus on the content of the draft resolution after thorough discussion. China, together with other countries, has actively participated in the consultations on the draft and joined the consensus on the current text.
在当前疫情全球蔓延的大背景下,通过这一决议旨在支持世卫组织发挥关键领导作用,聚焦当前国际抗疫合作。目前的决议草案案文呼吁成员国采取必要措施防止歧视、污名化,打击错误、虚假信息,在研发诊断工具、诊疗方法、药物及疫苗、病毒动物源头等领域加强合作,并适时对世卫组织应对疫情工作进行评估。这些均符合中方立场。决议通过后,大家可以认真阅读。任何决议的通过都是成员国共同努力的结果,也不应对案文做片面解读。
Against the backdrop of the global spread of the pandemic, the adoption of this resolution aims to support WHO in playing a leading role and focus efforts on current international cooperation in the fight against the virus. The text of the current draft resolution calls on member states to take necessary measures to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation in the development of diagnostic tools, treatment methods, drugs and vaccines, and discovering the animal sources of the virus, and review the WHO's response to the outbreak at the appropriate moment. All these are in line with China's position. After the resolution is adopted, you may read the text carefully. The adoption of any resolution is the result of the joint efforts of member states and the text should not be interpreted in an out-of-context and one-sided way.
有关案文内容同你所谓的“独立审查”完全是两回事。
The content of the text is totally different from the "independent review" you talked about.
北京青年报记者5月14日,中国现代国际关系研究院、美国卡特中心、南非国际事务研究所联合举办抗疫合作视频研讨会,探讨中美非三方抗疫合作前景。请问中国外交部对此有何评论?
Beijing Youth Daily On May 14, the China Institutes of Contemporary International Relation (CICIR), the Carter Center of the United States and the South Africa Institute of International Affairs jointly held a virtual workshop to discuss trilateral COVID-19 cooperation between China, the United States and Africa. How does the Chinese Foreign Ministry comment on this?
赵立坚中国、美国、非洲智库的讨论是有益的。病毒不分国界和种族,是人类共同的敌人。团结合作是国际社会战胜疫情的最有力武器。当前非洲疫情形势严峻。中美非加强合作,可以为非洲国家战胜疫情发挥重要作用,中方对此持积极态度。
Zhao Lijian It is helpful for think tanks in China, the US and Africa to have such discussions. The virus is a common enemy to all mankind, regardless of borders or races. Solidarity and cooperation is the most powerful weapon for the international community to defeat the pandemic. The current situation in Africa is grim. Closer cooperation between China, the US and Africa can play an important role in African countries' fight against COVID-19. China holds a positive stance on that.
巴通社记者我们注意到,近日习近平主席给北京科技大学全体巴基斯坦留学生回信。你是否有更多信息可以介绍?
Associated Press of Pakistan We noted President Xi wrote a reply letter to Pakistani students at the University of Science and Technology Beijing. Do you have more information to offer?
赵立坚谢谢你的提问。习近平主席于5月17日给北京科技大学全体巴基斯坦留学生回信,我们已经发布了消息稿。我可以大致再介绍一下相关情况。
Zhao Lijian Thank you for the question. On May 17, President Xi Jinping wrote a letter to all Pakistani students at the University of Science and Technology Beijing. There's a press release on the letter, and I'm pleased to talk about some more details.
习近平主席在回信中说,得知你们到中国留学以来,既学到了丰富知识,也结识了不少中国朋友,我为你们取得的成绩感到高兴。正如你们所感受到的,新冠肺炎疫情发生后,中国政府和学校始终关心在华外国留学生生命安全和身体健康,为大家提供了全方位的帮助。生命至上,不管是中国人还是在华外国人员,中国政府和中国人民都一视同仁予以关心和爱护。
In his letter, President Xi said he is happy to know that the Pakistani students have learned a wealth of knowledge and made a lot of Chinese friends. Since the start of the epidemic outbreak, the Chinese government and colleges have always cared about the safety and health of foreign students in China and have provided them with all-round help. Life matters most. The Chinese government and the Chinese people treat and care for Chinese and foreign nationals equally.
习近平主席在回信中说,我了解到,在抗击疫情期间,很多留学生通过各种方式为中国人民加油鼓劲。患难见真情。中国将继续为所有在华外国留学生提供各种帮助。中国欢迎各国优秀青年来华学习深造,也希望大家多了解中国、多向世界讲讲你们所看到的中国,多同中国青年交流,同世界各国青年一道,携手为促进民心相通、推动构建人类命运共同体贡献力量。
President Xi wrote that during the fight against COVID-19, many international students cheered for the Chinese people in various ways. True friendship reveals itself in time of trouble. China will continue providing assistance to all foreign students in our country. China welcomes outstanding young people from all over the world to study in China. He hopes that they will learn more about China, tell more people about what they see here, and actively interact with young Chinese people so as to promote people-to-people exchanges and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.
南华早报记者根据以色列媒体报道,中国将派人赴以色列调查杜伟大使去世的事情。你能否证实?
South China Morning Post According to some Israeli media reports, China will send some people to investigate into Ambassador Du Wei's death. Can you confirm that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。