
翻译数据库
中英对照:2020年5月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 20, 2020 [4]
发布时间:2020年05月20日
Published on May 20, 2020
关于第二个问题,今年是联合国成立75周年,是国际社会总结历史、面向未来,凝聚多边主义共识的重要契机。面对新冠肺炎疫情在全球蔓延,国际社会对联合国作用的期待进一步上升。中方愿同国际社会一道,推动纪念联合国成立75周年高级别会议和第75届联大一般性辩论成功举行,共同维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。
As to your second question, this year marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations, presenting an important opportunity for the international community to review the past, look into the future and consolidate consensus on multilateralism. Faced with COVID-19, the international community is expecting a greater role of the UN. China stands ready to work with other countries for the success of a high-level commemoration of the UN's 75th anniversary and the general debate of the UNGA's 75th session, and for upholding the UN-centered international system and the international order based on international law.
彭博社记者美白宫国家经济委员会主任库德洛接受采访时称,没有人对投资中国公司有信心,美国需要保护投资者们免受缺乏透明度和责任感的国家影响。中方对此有何评论?
Bloomberg President Donald Trump's economic adviser Larry Kudlow said nobody can invest confidently in Chinese companies and that the US needs to protect investors from the country's lack of transparency and accountability. We are wondering if you have a comment on this?
赵立坚在全球化时代,各国利益深度交融,你中有我、我中有你。全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。面对疫情,试图人为切断全球产业链供应链,以政治力量改变经济规律,甚至鼓噪“转移”“脱钩”,既不现实,也不明智,不仅无助于解决美国自身面临的问题,反而会让美国普通民众受到更多的伤害。
Zhao Lijian In an era of globalization, the interests of all countries are closely intertwined. The formation and development of global industrial and supply chains are determined by market forces and companies' choices. As such, it is unrealistic and insensible to try to sever them, wish political forces would override economic law, or even trumpet "shifting" or "decoupling" theories. In the face of the pandemic, such practices will not help solve the domestic problems in the US. Instead, they will only cause more harm to the ordinary American people.
我想再次强调,在这个需要大家共同抗击疫情的时候,没有任何一个国家能够独善其身。各国必须团结协作,共克时艰,只有这样,才能早日战胜疫情。
I'd like to stress again that no country is immune to this pandemic, and the international community needs solidarity and collaboration to tide over the difficulties together.
路透社记者彭博社援引消息人士称,中国考虑进一步对澳大利亚采取反制措施,包括限制乳制品等产品对华出口。该报道是否属实?
Reuters There was a Bloomberg report citing sources saying that China will consider further retaliatory measures against Australia, including limiting extra products including dairy. Is there any truth to this report?
赵立坚我们已多次重申,中方始终坚持在相互尊重、平等相待的基础上,发展同其他国家的友好关系。中方一向倡导求同存异、合作共赢,从不做损人利己的事。我们也希望澳大利亚方面能够同中方相向而行,采取更多改善双边关系、深化两国互信的举措,为两国各领域务实合作提供良好条件和氛围。
Zhao Lijian Like we stressed repeatedly, China always adheres to mutual respect and equal-footed treatment while developing friendly relations with other countries. China champions seeking common ground while shelving differences and advocates win-win cooperation. We have never sought selfish gains at the expense of others. We hope Australia will work with us to create favorable conditions for practical cooperation with actions that are conducive to bilateral relations and mutual trust.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。