中英对照:2020年5月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 20, 2020

中央广播电视总台央视记者第73届世界卫生大会通过了欧盟提出的应对新冠疫情决议,中方对此有何评论?中方为何参加共同提案国?
CCTV The 73rd WHA adopted the EU-proposed resolution on COVID-19 response. Do you have any comment? Why did China co-sponsor this resolution?
赵立坚第73届世界卫生大会于5月19日协商一致通过了新冠疫情决议。中方表示欢迎。
Zhao Lijian On May 19, the 73rd WHA adopted the resolution on COVID-19 response by consensus. China welcomes that.
决议明确认可和支持世卫组织发挥关键领导作用,呼吁会员国防止歧视、污名化作法,打击错误、虚假信息,在研发诊断工具、诊疗方法、药物及疫苗、病毒动物源头等领域加强合作,并适时对世卫组织应对疫情工作进行评估。这些均符合中方立场主张,也是国际社会绝大多数国家的共同愿望。因此,中国不仅参加了协商一致,而且同140多个国家一道,是这个决议草案的共同提案国。
The resolution unequivocally affirms and supports WHO's leading role and calls on member states to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation on the research on diagnostics, therapeutics, medicines and vaccines, and the zoonotic source of the virus and evaluate the work of WHO at the appropriate moment. All these are in line with China's position and meet the shared aspiration of the overwhelming majority of the international community. In light of this, China is, along with other more than 140 countries, a co-sponsor of the above-mentioned draft resolution and joined the consensus.
关于病毒溯源问题,决议基本参照5月1日《国际卫生条例》突发事件委员会建议措辞,将溯源研究范围严格限定在查找动物来源、中间宿主和传播途径,目的是为了国际社会未来更好地应对疫情。这也是世卫组织和谭德塞总干事提出的建议。的确,有个别国家在磋商中要求将病毒溯源作为优先事项,但绝大多数国家认为当前重点是疫情防控,不赞成将病毒溯源作为优先事项,拒绝了有关措辞。这说明将溯源问题政治化根本没有市场。
On tracing the source of the virus, the resolution basically follows the recommendations issued under the International Health Regulations upon the advice of the Emergency Committee for COVID-19 on May 1, strictly restricting the relevant research to identifying the zoonotic source of the virus, intermediate hosts and the route of introduction to the human population, to enhance preparedness of the international community in the future. This is also a recommendation made by Director-General Tedros. Indeed, certain countries proposed to prioritize tracing the source of virus in the consultations, but the overwhelming majority of countries believed the most pressing concern is epidemic prevention and control. They didn't agree to make tracing the source of virus a priority and rejected such wording, which proves that politicization of this issue gains no support.
关于对世卫组织进行评估问题,决议提出评估由世卫组织总干事同会员国协商后进行,目的是审议世卫组织应对疫情的经验,并提出未来工作建议。世卫组织曾对甲型H1N1流感和埃博拉应对工作进行评估,这是世卫组织在每次应对重大疫情后的惯常作法。决议要求评估进程是逐步、公正、独立和全面的,这四个词十分重要,意味着评估不能被少数国家所垄断。
On the evaluation of WHO response, the resolution decides that the evaluation should be initiated by the Director-General in consultation with member states to review experience gained and make recommendations for future work. The WHO previously made evaluation on its H1N1 flu and Ebola responses, a customary practice for the organization after a major epidemic. The resolution asks for a stepwise process of impartial, independent and comprehensive evaluation. These four words - stepwise, impartial, independent and comprehensive - are very important as they indicate that the evaluation shall not be monopolized by a handful of countries.
中方希望世卫大会刚刚通过的这个决议能够得到全面和准确的贯彻。
China hopes this resolution adopted by WHA will be followed through upon in a comprehensive and accurate manner.
至于个别媒体造谣说中国“被迫”参加决议共同提案国,这完全是无稽之谈。事实是,中国同大多数国家一道,坚决打掉了个别国家将溯源和评估问题政治化的企图,确保了决议的客观公正。在这个情况下,我们主动参加了决议的共同提案国。我们奉劝个别国家,不要再编造谎言,为自己的失败寻找借口了。
The rumor that China was "forced" to co-sponsor the proposal, as falsely claimed by certain media, is totally nonsense. As a matter of fact, China, along with the majority of countries, firmly thwarted the attempt of a few countries to politicize the origin tracing and the evaluation of COVID-19 response, and secured an impartial and objective resolution. Under such circumstances, we took the initiative to be a co-sponsor. We advise a few countries to stop fabricating lies in an attempt to seek excuse for its own failure.
凤凰卫视记者第一个问题,美国国务卿蓬佩奥周二给蔡英文发贺电,祝贺她开始第二任期。蓬佩奥直呼蔡英文是“总统”,称赞台湾是强而有力且极可信赖的“伙伴”。这是美国国务卿最近几十年第一次公开祝贺台湾地区领导人开启新的任期。中方有何回应? 第二个问题,蔡英文在就职演说中表示,未来四年会持续争取参与国际组织,积极参与区域合作机制,为印太和平、稳定与繁荣作出实际贡献,强调要在印太和平稳定中扮演更积极角色。你对此有何回应?
Phoenix TV First question, on Tuesday, US Secretary of State Pompeo sent a congratulatory message to Tsai Ing-wen on the commencement of her second term. He called her "Taiwan's President" and acclaimed Taiwan as a "force for good" and a reliable "partner". This is the first time in decades for a US secretary of state to publicly congratulate the leader of the Taiwan region on starting a new term. I wonder what is China's response? Second question, Tsai Ing-wen said in her inaugural speech that over the next four years, Taiwan will "continue to fight for its participation in international organizations", "participate more actively in regional cooperation mechanisms", and "make concrete contributions to peace, stability and prosperity in the Indo-Pacific region". She also stressed that Taiwan will play a more active role in the peace and stability of the Indo-Pacific region. I wonder what is your response?
赵立坚关于第一个问题,我们已经就此发表外交部声明。
Zhao Lijian Regarding what you said in your first question, a foreign ministry statement was released.
5月20日,美国国务卿蓬佩奥发表声明祝贺台湾地区领导人蔡英文就职,将其称为所谓“总统”,并吹嘘美台“伙伴关系”。美国政府一些官员和美国一些政客向蔡英文发视频贺辞。美方上述举动严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重干涉中国内政。中方对此表示强烈愤慨,并予以谴责。
On May 20, in his statement to congratulate Tsai Ing-wen's assumption of office as the leader of the Taiwan region, US Secretary of State Pompeo called her "Taiwan's President" and boasted about the "partnership" between the US and Taiwan. Some other US officials and politicians also sent congratulatory videos to Tsai. These practices by the US side are in serious violation of the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and constitute grave interference in China's internal affairs. China deplores and condemns them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。