中英对照:2020年5月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 20, 2020 [3]

美方错误漏洞还有很多,谎言谣言也不止上述,我就不一一列举了。世人的眼睛是雪亮的,这封信的可信度到底有多高,国际社会自有公论。
The list of US disinformation, lies and rumors goes on and on. There is simply not enough time for me to enumerate them all. But the public is a fair judge. The international community will determine the credibility of this letter.
让我们看看下面这条时间线1月23日武汉采取“封城”措施,当时美国国内确诊1例,到2月2日美对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境,当时美国官方统计国内确诊11例,到3月13日宣布国家紧急状态时1264例,3月19日美国内确诊病例超过1万,3月27日超过10万,4月8日武汉“解封”时美国内确诊病例40万,直至今天美国内确诊和死亡病例分别为157万和9万多。我们为这些逝去的生命感到痛心,祝愿美国人民早日战胜疫情。但这个锅实在是太大太重了,是那些热衷于政治操纵的美国政客们想甩也甩不掉的。
Let us just revisit the timeline here. The US had only one confirmed case when Wuhan was put under lockdown on January 23. The US official tally for the confirmed cases was 11 when it closed its borders on February 2 to all Chinese citizens as well as foreigners who had been to China in the previous 14 days. The US had 1,264 cases when it declared national emergency on March 13. The number surpassed 10,000 on March 19 and 100,000 on March 27. When the lockdown in Wuhan was lifted on April 8, there were 400,000 confirmed cases in the US. Today, the US has more than 1.57 million confirmed cases and over 90,000 death tolls. We mourn for the lost lives and wish the US people will defeat the outbreak as early as possible. But for those US politicians spending all their time on political maneuvering, the responsibility is too heavy to shake off.
中国始终秉持构建人类命运共同体理念,坚持以民为本、生命至上,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。我们采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,举国上下,每个家庭、每个公民都坚守着各自的抗疫职责。经过艰苦卓绝的努力,付出巨大的代价,中国有力扭转了疫情局势。中方始终本着公开、透明、负责任的态度及时向世卫组织和包括美国在内的相关国家通报疫情信息,第一时间发布病毒基因序列等信息,毫无保留地同各方分享防控和救治经验,尽己所能为有需要的国家提供了大量的支持和帮助。5月18日,习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上致辞,就国际疫情防控和全球抗疫合作宣布了重要建议和举措。中方坚定支持世卫组织在国际抗击疫情中发挥领导作用。因为支持世卫组织就是支持国际抗疫合作,支持挽救生命。单边主义,自私自利,逃避责任,甚至胁迫、恐吓世卫组织的行为是对生命的漠视,对人道主义的挑战,对国际抗疫合作的破坏。
China upholds the vision of building a community with a shared future for mankind and puts the people and their lives first. China takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health. We have taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures, and every family and every citizen nationwide have been contributing their strength in this fight against COVID-19. After making painstaking efforts and enormous sacrifice, we have turned the tide. We have been acting with openness, transparency and responsibility, and providing epidemic updates to WHO and relevant countries including the US in a timely fashion. We shared the genome sequence at the earliest possible time. We shared control and treatment experience with the world without reservation. We have done everything in our power to support and assist countries in need. On May 18, President Xi Jinping delivered a speech via videolink at the opening ceremony of the 73rd World Health Assembly and put forward important proposals and measures on international cooperation in response to COVID-19. China firmly supports WHO's leading role in the global response, because to support WHO is to support international cooperation and to support saving lives. Practices of unilateralism, selfishness, evading responsibility, and even coercing and intimidating WHO, are indifference toward lives, challenges to humanitarianism, and disruption of international cooperation on COVID-19 response.
美方应致力于早日战胜病毒,而不是向领导抗疫的国际组织发出“最后通牒”。我们奉劝美方一些政客多反躬自省,停止政治操弄,将精力用在挽救更多生命上。
The US should commit itself to securing an early victory against the virus instead of issuing an "ultimatum" to the very international organization spearheading the global response. We advise some US politicians reflect on their actions, stop political maneuvering and focus on saving more lives.
俄新社记者美国宣布对中国一家物流公司实施制裁,因其向伊朗马汉航空提供服务。你对此有何评论?中方是否将对美国的公司采取反制措施?
RIA Novosti The United States imposed sanctions against a Chinese logistics company for providing services to Iran's Mahan Air. I wonder what's China's comment and if China will take any countermeasures against any American companies?
赵立坚中方一贯反对美方实施单边制裁和所谓“长臂管辖”。长期以来,国际社会各方在国际法框架内同伊朗开展互利友好合作,合理、合法,理应受到尊重和保护。中方敦促美方立即取消相关非法制裁,并将坚定致力于维护本国企业的合法权益。
Zhao Lijian China always stands against the US unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction. For a long time, members of the international community have been conducting mutually beneficial and friendly cooperation with Iran under the framework of international law, which is legal and legitimate, and thus should be respected and protected. China urges the US to immediately lift the illegal sanctions. We are firmly committed to safeguarding the legal rights and interests of Chinese companies.
我想强调的是,在当前国际社会共同抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,美国仍在大搞单边主义和所谓“极限施压”,同国际社会团结抗击疫情的努力背道而驰,严重违反人道主义精神。中方敦促美国立即改弦更张,纠正错误作法。
I want to stress that at the crucial moment when the international community is mounting a joint fight against COVID-19, the US practice of unilateralism and maximum pressure runs counter to the concerted international efforts against the pandemic and seriously violates humanitarianism. We urge the US to instantly change its course and rectify its mistakes.
俄新社记者第一个问题,巴勒斯坦决定停止履行与美国及以色列达成的所有协议,因为以色列政府意图吞并巴勒斯坦领土。中方对此有何评论?第二个问题,联合国秘书长古特雷斯建议各国领导人通过录制视频讲话的方式参加将于9月举行的联合国大会,因为受新冠肺炎疫情影响,各国领导人无法赴纽约参会的可能性很大。中方对此有何评论?
RIA Novosti First question, Palestine decided to terminate all agreements with Israel and the United States amid the Israeli government's intentions to annex Palestinian lands. What is China's comment on this? Second, the UN Secretary-General Antonio Guterres has suggested that world leaders send video statements for the General Assembly September meeting because it is highly unlikely they will be able to travel to New York due to the coronavirus pandemic. What is China's position on this?
赵立坚关于第一个问题,近来,巴勒斯坦和以色列关系持续紧张,和平进程岌岌可危,中方对此十分关注。
Zhao Lijian Regarding your first question, there have been continued tensions between Palestine and Israel with the peace process in jeopardy. China is closely following that.
中方一贯认为,联合国有关决议和“两国方案”、“土地换和平”原则等国际共识构成了解决巴勒斯坦问题的基础,应当得到遵守。巴勒斯坦作为主要当事方,其看法和主张应该得到倾听和尊重。国际社会应发挥建设性作用,为巴以双方通过平等对话和谈判达成协议创造条件,推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决。
It is China's consistent position that any solution to this issue should be based on international consensus including relevant UN resolutions, the "two-state solution" and the principle of "land for peace". The views and propositions of Palestine, as a main party concerned, should be heard and respected. The international community should play a constructive role and create conditions for the two sides to reach agreement through equal-footed dialogue and negotiation for a comprehensive, just and lasting solution of the Palestinian issue at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。