中英对照:2020年5月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 20, 2020 [2]

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。《中美建交公报》明确规定:美国承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府,在此范围内,美国人民仅同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。美方上述言行严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,公然违背美国政府自己作出的承诺,向“台独”分裂势力发出错误信号,严重损害台海和平稳定和中美关系。
There's only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. As the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations clearly stipulates, "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." The above-mentioned US practices seriously violate the one-China principle, the three China-US joint communiqués and the US government's own commitment. They have sent a wrong signal to the "Taiwan independence" separatist forces and gravely undermined the peace and stability across the Taiwan Strait as well as the bilateral relations between China and the US.
台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中国政府和人民反对“台独”分裂活动、捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉中国内政的决心坚定不移,实现两岸统一的决心坚定不移。我们正告美方,“台独”是死路一条,纵容和支持“台独”注定要失败。任何损害中国核心利益、干涉中国内政的行径都会遭到中方有力回击,也阻挡不了中国统一的历史潮流。中方敦促美方立即纠正错误,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来和提升与台实质关系,停止干涉中国内政,停止任何损害台海和平稳定和中美关系的言行。
The Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. The Chinese government and people are determined in opposing "Taiwan independence" separatist activities, upholding national sovereignty and territorial integrity, opposing external interference and realizing national reunification. We solemnly inform the US that "Taiwan independence" will only lead to a dead end, and attempts to condone and support "Taiwan independence" are doomed to fail. Practices that undermine China's core interests and intervene in China's domestic affairs will be met with forceful fightback, which will not to the slightest extent impede the historical trend of China's reunification. We urge the US to immediately correct its mistakes, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, cut its official ties with Taiwan, and stop upgrading substantive relations with Taiwan, interfering in China's internal affairs and undermining the peace and stability across the Taiwan Strait as well as China-US bilateral relations.
中方将对美方上述错误行径采取必要应对措施,由此产生的后果应由美方承担。
China will take necessary measures in response to the US erroneous practices, and the consequences will be borne by the US side.
关于第二个问题,国台办发言人已就民进党当局领导人“5.20”讲话表明立场。
As for your second question, the spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council stated our position on the statement made by the leader of the DPP authorities on May 20.
我要强调,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是国际关系基本准则,也是国际社会人心所向,大势所趋。任何在国际上制造“两个中国”“一中一台”的图谋都是徒劳,注定失败。
I'd like to stress that there's only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The one-China principle is a basic norm governing international relations and a prevailing international trend. Attempts to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" are doomed to fail.
澎湃新闻记者据报道,针对美国总统特朗普致世卫组织总干事谭德塞的信件,加拿大总理特鲁多表示将继续支持世卫组织。欧盟外交事务发言人表示,现在应该是团结一致而不是指责或破坏多边合作的时候,欧盟支持世卫组织为遏制和缓解疫情所做努力。俄罗斯常驻联合国日内瓦办事处代表表示信件毫无新意,我们当然对此持否定态度。世卫组织必须协调国家间在医疗卫生领域的活动。现在抗击新冠肺炎疫情是第一要务,攻击世卫组织与此恰恰相悖。对此你有何评论?
The Paper There have been some global responses to President Trump's letter to WHO Director-General Tedros. Canadian Prime Minister said that Canada will continue to support WHO. Spokesperson for Foreign Affairs and Security Policy at European Commission said that this is the time for solidarity, not the time for finger-pointing or undermining multilateral cooperation. The EU backs the WHO in its efforts to contain and mitigate the COVID-19 outbreak. Russia's Permanent Representative to the UN Office in Geneva said that there is nothing new in the US letter and they have a negative attitude to it. WHO is the organization that must coordinate interactions between the states in the sphere of healthcare at the international level, and now the priority is the fight against the coronavirus, so these attacks against the WHO are just inconsistent. What is your comment?
赵立坚我注意到你提到国际上的有关反应。从刚才你提到的国际上的反应不难看出,国际社会对美方这种歪曲事实、自相矛盾、嫁祸于人、甩锅推责、破坏国际抗疫合作的行径普遍不认同。美方这封信罗列的那些谬误,我们已经澄清并驳斥多次了,这里我仅举几个最基本的错误:
Zhao Lijian I noted those responses you mentioned from all over the world. It is not difficult to see that the international community does not agree with the US fact-distorting and self-contradictory actions that aim to shift the blame and responsibility to others and undermine international cooperation on COVID-19 response. Those fallacies in the US leader's letter have been pointed out and cleared up by us many times. Here I just want to list some of its basic mistakes.
所谓“台湾方面向世卫组织预警病毒人传人”。事实上,台湾方面12月31日发给世卫组织的电子邮件根本未提及人传人,主要是向世卫组织了解情况。
The letter said that "Taiwanese authorities had communicated information to the WHO indicating human-to-human transmission of a new virus". The fact is, the email sent from the Taiwan region to WHO on December 31 was mainly about requesting information from WHO, without any mention of "human-to-human transmission".
所谓“中方领导人1月21日向谭德塞总干事施压”,这纯属捏造。中方和世卫组织均已发布严正声明,中方领导人同谭德塞总干事1月21日从未通过电话。
The letter said that on January 21, the Chinese leader pressured Director-General Tedros. This is pure fiction. As has been clarified by both China and WHO, the Chinese leader and Director-General Tedros didn't even have a phone call on January 21.
关于对“世卫组织总干事谬赞中方抗疫透明度、为抗疫树立新标杆”的指责,美方似乎忘了,美国领导人曾多次公开积极评价中方防疫工作。1月25日,特朗普总统发推特称,中国一直在非常努力地遏制新型冠状病毒,美国非常欣赏中方的努力和透明度。3月13日,特朗普总统向记者表示,中方分享的数据有助于美方抗击疫情。
The letter criticized Director-General Tedros for praising China for its transparency and setting a new standard for outbreak control. The US side seems to have forgotten that its leader has publicly commended on China's outbreak response on many occasions. On January 25, President Trump tweeted that China has been working very hard to contain the coronavirus, and the United States greatly appreciates its efforts and transparency. On March 13, President Trump told journalists that the data China shared was helpful for the U.S. efforts against the epidemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。