登录 注册

中英对照:2020年5月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 21, 2020 [4]

我也想再次强调,美国新冠肺炎疫情发展到今天的局面,到底是谁的责任,明眼人一看便知。美国一些政客不断向中国“甩锅”、推责,但这口锅太大太重太假,他们想甩也甩不掉。
I'd also like to re-emphasize that every sharp-eyed person can easily tell who should be responsible for the COVID-19 situation in the US as it is today. For those US politicians spending all their time on political maneuvering, the responsibility is too heavy to shake off and their excuses are too lame.
病毒是人类共同的敌人。美国的敌人不是中国,是病毒。团结合作是国际社会战胜疫情的最有力武器。我们奉劝美国的个别政客把时间、精力多放在应对疫情上,而不是一门心思玩弄指责游戏。
The virus is a common enemy to all mankind. For the US, the enemy is the coronavirus, not China. Solidarity and cooperation is the international community's most powerful weapon against the pandemic. We urge some US politicians to focus on defeating the virus instead of playing the game of finger-pointing.
法新社记者美国务院高级外交官威尔斯昨天称,中方“入侵”中印边界试图改变现状。你对此有何评论?
AFP Senior US diplomat Alice Wells said yesterday that China's using aggression on the border with India to shift the status quo. Do you have a response to this?
赵立坚美国有关官员的说法是一派胡言。
Zhao Lijian This US official was talking nonsense.
中方对中印边界问题的立场是一贯的、明确的。中国边防部队坚决维护国家领土主权安全,坚决应对印方越线侵权活动,坚决维护中印边境地区的和平与稳定。中方敦促印方与中方相向而行,恪守两国领导人达成的重要共识,遵守双方已签署的协议协定,不要采取任何导致边境局势复杂化的单方面举动,维护两国边境地区安宁。
China's position on the China-India boundary question is consistent and clear. The Chinese border troops are committed to upholding China's territorial and sovereignty security, responding resolutely to India's trespassing and infringing activities, and maintaining peace and tranquility in the China-India border areas. China urges India to work with China to adhere to the important consensus reached between the two leaders, abide by the agreements signed by the two sides, refrain from taking any unilateral actions that may complicate the situation, and make concrete efforts to ensure tranquility in the border areas.
中印双方正通过外交渠道进行磋商,这同美国没有任何关系。
China and India are discussing this via diplomatic channels. It has nothing to do with the US.
印度报业托拉斯记者你刚刚介绍了世卫组织“团结应对基金”在华募捐项目启动的情况 ,中国此前宣布向世卫提供5000万美元,宣布还将提供20亿美元国际援助。它们有什么区别?
PTI You talked about the launch of the Solidarity Response Fund in China. Previously China announced that it has provided $50 million to WHO and will provide $2 billion international assistance. What's the difference between them?
赵立坚中国始终坚定支持世卫组织在国际抗疫合作中发挥的协调领导作用,此前向世卫组织提供了5000万美元现汇援助,正在协助世卫组织“团结应对基金”在华筹资,并将继续以各种方式积极支持世卫组织工作。
Zhao Lijian China firmly supports WHO's coordinating and leading role in international COVID-19 response. In addition to the donation of $50 million in cash to WHO, China is helping the organization's COVID-19 Solidarity Response Fund to raise money in China and will continue to support WHO's work through various means.
日前,中国国家主席习近平在世界卫生大会视频会议开幕式上郑重承诺,中国将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。
At the virtual opening ceremony of the 73rd World Health Assembly, President Xi Jinping pledged $2 billion of international assistance over the next two years to help with COVID-19 response and socio-economic development in affected countries, especially developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。