
翻译数据库
中英对照:2020年5月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 21, 2020 [3]
发布时间:2020年05月21日
Published on May 21, 2020
赵立坚我注意到有关报道,该报道还指出,由于专业人士被禁言,美国疫情不少真相被掩盖了。
Zhao Lijian I noted the report, which also pointed out that as the professionals have been muzzled, many truths about the epidemics in the US have not been voiced.
环球时报记者美国国务卿蓬佩奥5月20日在记者会上再次攻击中国的政治制度,还在新冠肺炎疫情、台湾、香港等问题上诋毁抹黑中方。请问中方对此有何评论?
Global Times US Secretary of State Mike Pompeo once again attacked China's political system at a press conference on May 20, vilifying and tarnishing China on COVID-19, Taiwan, Hong Kong and other issues. What is China's comment?
赵立坚和以往一样,蓬佩奥这次还是信口雌黄,把一个极端不负责任的政客体现得淋漓尽致。但是,他所散布的一套谎言在国际上已经破产。
Zhao Lijian Mr. Pompeo lied again as he normally does. He really is second to none at being an extremely irresponsible politician. But the international community has already seen through the set of lies he tries to sell.
至于疫情,作为美国国务卿,蓬佩奥应该向全世界说清楚的是,美国政府为何在1月至3月的漫长时间里不采取有力防控举措?为何在很长的时间里反对人们戴口罩?为何未能抑制美国疫情快速上升的势头?蓬佩奥有责任向国际社会讲清楚。
Regarding the pandemic, as the US Secretary of State, Pompeo owes the world clear answers to the following questions: Why didn't the US government take strong containment measures during the long period from January to March? Why did it for a long time argue against the practice of wearing masks? Why did it fail to curb the rapid rising trend of the epidemics in the US? Pompeo has the responsibility to give explicit explanations to the international community.
在台湾、香港问题上,蓬佩奥应该先搞清楚美国的国土范围,不要动辄干涉别国的内政。否则,他是绝对要碰壁的。
On the issues related to the Taiwan region and Hong Kong, Pompeo should first figure out the territorial scope of the US and stop poking his nose into China's internal affairs, otherwise his attempts will be countered.
深圳卫视记者据报道,美国国会多个委员会正就美国国务卿蓬佩奥利用公款大搞宴请进行调查。蓬佩奥夫妇上任以来已在外交招待厅举行了20余场宴会,招待政商名流、国会议员、驻外大使、媒体人士等。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Several committees of the US Congress are investigating Secretary of State Mike Pompeo's elite dinners held on the government's dime. Since Pompeo took over, he and his wife have held about two dozen dinners in the Diplomatic Reception Rooms for invitees including political heavyweights, business titans, congressmen, ambassadors and media members. Do you have any comment?
赵立坚这是美国的内部事务,我们不予评论。
Zhao Lijian This is an internal affair of the US. We have no comments.
塔斯社记者美国国务卿蓬佩奥在昨天的记者会上说,疫情已夺去9万美国人民的生命,自3月以来3600万美国人失业,全球30万人因此丧生。据美方估计,中国共产党的失败可能给全球造成9万亿美元损失。你对此有何评论?
Tass News Agency US Secretary of State Michael Pompeo said yesterday at a press conference that "This plague has cost roughly 90,000 American lives. More than 36 million Americans have lost their jobs since March. Globally, 300,000 lives–(the damage) could be as much as around $9 trillion, according to our estimates, the cost imposition on the world by the Chinese Communist Party's failures." I wonder if China has any comment?
赵立坚蓬佩奥一贯攻击中国政治制度,有关言论毫无根据,也毫无道理。
Zhao Lijian Mr. Pompeo has always been attacking our political system. His comments are entirely baseless and nonsensical.
事实上,新中国成立70多年来,中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就,也为世界和平与发展作出越来越大的贡献。事实充分证明,中国选择的发展道路完全正确,得到人民群众衷心拥护和支持。中国人民对自己选择的道路充满信心,将坚定不移地沿着中国特色社会主义道路不断前进,不断取得更大的胜利。
Since the People's Republic of China was founded over 70 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path in line with the country's national realities and achieved remarkable progress, making greater contributions to world peace and development. Facts have illustrated that the path China chose is the right one that enjoys the endorsement of the Chinese people. We have every confidence in this path and will press ahead for greater victory while committed to socialism with Chinese characteristics.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。