中英对照:2020年5月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 21, 2020 [2]

赵立坚今天正值中国和巴基斯坦建交69周年。我首先表示热烈祝贺。我有幸在巴基斯坦常驻8年半。去年我从巴基斯坦离任时曾说过,巴基斯坦偷走了我的心。这反映了中巴两国人民之间的深情厚谊。
Zhao Lijian First I'd like to say "congratulations" as today marks the 69th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. I worked in Pakistan as a diplomat for eight years and a half. Before leaving the country last year, I said, "Pakistan stole my heart." There is deep, profound friendship linking people in China and Pakistan.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。建交69年来,中巴关系经受住了国际风云变幻的考验,始终坚如磐石、牢不可破。近年来,中巴关系持续高水平发展,政治互信不断增强,中巴经济走廊建设和各领域务实合作进展顺利、成果丰硕。面对新冠肺炎疫情,中巴两国充分发扬在困难面前互帮互助的优良传统,同舟共济、守望相助,两国“铁杆”友谊在抗疫合作中得到进一步升华。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. In the past 69 years, China-Pakistan relations have withstood the test of the changing international landscape and remained rock-solid and unbreakable. In recent years, China-Pakistan relations have been developing at a high level; political mutual trust has been growing; and the building of the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation in various fields have progressed smoothly and yielded fruitful results. In the face of COVID-19, China and Pakistan have carried forward the fine tradition of assisting and supporting each other in times of difficulties. Our iron-clad friendship has been further enhanced in our joint fight against COVID-19.
展望未来,中方对中巴关系发展前景充满信心。我们将始终把巴基斯坦放在周边外交优先方向,继续同巴基斯坦高质量共建中巴经济走廊,在重大国际和地区问题上密切沟通协调,把中巴关系打造成推动构建人类命运共同体的典范,给两国人民带来更大福祉。
Looking ahead, China is fully confident in the prospect of China-Pakistan relations. We will always give priority to Pakistan in our neighborhood diplomacy, continue to work with it to build a high-quality CPEC, and maintain close communication and coordination on major international and regional issues. We will make China-Pakistan relationship a model in the pursuit of building a community with a shared future for mankind and bring greater benefits to the two peoples.
北京青年报记者据我们了解,联合国教科文组织与中方有关方面于5月20日晚联合举办了一场“一带一路”沿线国家青年在线对话活动。你能否介绍有关情况?
Beijing Youth Daily As we understand, UNESCO and the Chinese side held a virtual dialogue of youth from countries along the Belt and Road on the night of May 20. Could you give us more details?
赵立坚这是“一带一路”青年创意与遗产论坛框架下的一次特别对话,由联合国教科文组织和中国联合国教科文组织全国委员会共同发起。该论坛秉持“传承遗产、激发创新”的理念,为“一带一路”国家青年提供交流互鉴平台。这次特别对话的主题是“全球新冠肺炎疫情背景下的青年担当”。这是新冠肺炎疫情暴发以来,联合国教科文组织在青年领域举办的一次重要活动。对话以视频会议形式召开,全球68个国家100多位青年注册参会。
Zhao Lijian This event is a Special Dialogue of the International Youth Forum on Creativity and Heritage along the Silk Roads co-initiated by UNESCO and the Chinese National Commission for UNESCO, which follows the concept of "Protecting Our Heritage and Fostering Creativity" and provides a platform for exchange and mutual learning for the youth from countries along the Belt and Road. This special dialogue was conducted under the theme of Youth's Response to COVID-19. As an important event held by UNESCO concerning youth after the COVID-19 outbreak, the Special Dialogue was held via videolink and more than 100 young people from 68 countries registered to participate.
各国青年一致认为,病毒没有国界,疫情不分种族,全球青年应秉持开放包容、科学专业的态度,团结协作战胜疫情。各国青年在发言中积极评价中国的疫情防控成就,认为中国在做好疫情防控常态化的同时加快恢复经济社会秩序,及时推出支持青年就业创业的务实举措,值得各国借鉴。
The attendees agreed that the virus knows no borders or races. Youth around the globe should work together to combat the pandemic with an open, inclusive, scientific and professional attitude. They commended China's achievement in epidemic prevention and control, saying that China's experience in resuming socio-economic order, maintaining regular anti-epidemic efforts and rolling out timely practical measures to support youth employment and entrepreneurship is worth emulating.
曾参与第二届“一带一路”青年创意与遗产论坛并收到习近平主席回信的青年代表、近期收到习近平主席回信的北京大学援鄂医疗队90后青年代表、巴基斯坦来华留学生代表应邀在会上发言。联合国教科文组织高官及中国教育部有关负责同志在会上作了致辞。
The youth representative who received President Xi Jinping's reply letter after the second International Youth Forum on Creativity and Heritage along the Silk Roads in 2018, the post-90s generation youth representative of Peking University's medical team dispatched to Hubei and the representative of Pakistani students in China delivered speeches upon invitation at the event. A senior official from UNESCO and an official from the Chinese Ministry of Education also delivered remarks.
路透社记者美国政府已告知国会可能将向台湾出售总价值1.8亿美元的先进鱼雷。中方对此有何评论?
Reuters The US government has notified Congress of a possible sale of advanced torpedoes to Taiwan worth around $180 million. What's the foreign ministry's comment on this?
赵立坚中方坚决反对美售台武器,已向美方提出严正交涉。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。
Zhao Lijian China firmly opposes US arms sales to Taiwan. We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and stop arms sales to and military ties with Taiwan, lest it should further harm China-US relations and cross-strait peace and stability.
北京日报记者美国有线电视新闻网5月20日报道,美疾控中心6名中高层官员匿名接受采访称,美政府将政治而非科学作为优先考量,将美疾控中心作用降格,专业人员遭到禁言,导致美疫情大规模暴发。中方对此有何评论?
Beijing Daily The CNN reported on May 20 that six mid- and higher-ranking staff members within the CDC spoke on condition of anonymity in an interview that the US administration has prioritized politics over science and sidelined the agency and muzzled professionals, leading to the outbreak of large-scale epidemics in the US. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。