
翻译数据库
中英对照:2020年5月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 21, 2020
发布时间:2020年05月21日
Published on May 21, 2020
中央广播电视总台央视记者我们了解到中国与世卫组织联合启动了“世界卫生组织新型冠状病毒肺炎团结应对基金·中国行动”大型公益筹款项目。能否介绍有关情况?
CCTV China and the World Health Organization officially launched the large-scale, non-profit fund-raising program of "COVID-19 Solidarity Response Fund for WHO - Action of China". Can you give us more details?
赵立坚5月20日,外交部副部长马朝旭出席世界卫生组织“团结应对基金”在华募捐项目启动仪式。
Zhao Lijian On May 20, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu attended the launching ceremony of the COVID-19 Solidarity Response Fund for WHO program in China.
第十一届全国政协副主席、中国人口福利基金会会长李金华出席仪式并致辞。他在致辞中表示“团结应对基金”在华募捐项目将充分发挥中国慈善机构优势和社会组织作用,为全球抗疫努力作出积极贡献。世界卫生组织总干事谭德塞发来视频致辞,感谢中国参与并支持世卫组织领导的全球抗疫行动。
Li Jinhua, Vice Chairman of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and President of the China Population Welfare Foundation (CPWF), attended the ceremony and delivered a speech, saying that the program will give full play to the advantages of Chinese charities and social organizations, and make positive contributions to the global fight against the pandemic. WHO Director-General Tedros, in his recorded remarks delivered at the ceremony, thanked China for its participation in and support for the WHO-led global fight against COVID-19.
“团结应对基金”项目系世卫组织发起,旨在鼓励个人、企业和慈善机构为应对全球新冠肺炎疫情捐款,捐款主要用于援助非洲等卫生系统脆弱的国家。“团结应对基金”中国行动启动,体现了中方正在落实习近平主席提出的构建人类卫生健康共同体理念。中国一直积极参与全球抗疫行动,坚定支持世卫组织在国际抗疫合作中发挥领导作用,已向世卫组织提供了5000万美元的援助。
The COVID-19 Solidarity Response Fund is a WHO initiative designed to encourage individuals, businesses and charities to contribute to the global response to COVID-19, which will primarily help countries with fragile health systems, such as those in Africa. The launch of the program in China is a step to implement President Xi Jinping's vision of building a global community of health for all. China has been actively participating in the global fight against COVID-19 and firmly supporting WHO in playing a leading role in international cooperation. We already provided WHO with US$50 million in assistance.
我们愿继续同国际社会一道,加大对世卫组织支持,加强国际抗疫合作,直至取得疫情全球防控阻击战的最终胜利。
We are ready to continue working with the international community to increase support for WHO and strengthen international cooperation in the fight against COVID-19 until the final victory is achieved.
新华社记者据报道,俄罗斯驻华大使杰尼索夫在20日举行的视频记者会上强调,中俄在抗击疫情方面的合作再次凸显了两国的高度互信,两国双边关系将推动双方医疗领域合作的进一步发展。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Russian Ambassador to China Andrey Denisov stressed in a virtual press conference on May 20 that cooperation between China and Russia in fighting the pandemic highlights once again the high level of mutual trust between the two countries, which will also contribute to bilateral cooperation in the health and medical sector. What is China's comment?
赵立坚正如杰尼索夫大使所说,新冠肺炎疫情发生以来,中俄围绕疫情防控相互坚定支持,密切沟通协作。习近平主席与普京总统多次通电话,就两国抗疫合作深入交换意见。双方相互提供医疗物资援助,互派医疗专家组进行交流合作。在疫情面前,两国守望相助,携手战疫,成为中俄新时代全面战略协作伙伴关系的新亮点。今明两年是中俄科技创新年,双方将以此为契机,加强包括医疗卫生、疾病防控在内的各领域交流合作,为维护地区和全球卫生安全作出应有的贡献。
Zhao Lijian Just as Ambassador Denisov said, since the outbreak of COVID-19, China and Russia have been firmly supporting each other in epidemic prevention and control and keeping close communication and coordination. President Xi Jinping and President Putin talked over the phone many times and had in-depth exchange of views on bilateral cooperation to combat COVID-19. The two sides provided medical supplies and sent medical experts to each other for mutual learning and cooperation. In the face of the pandemic, the two countries have been helping each other and fighting the virus hand in hand, which is a new highlight of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. This year and the next are designated as the "Year of Scientific and Technological Innovation" between China and Russia. The two sides will take this opportunity to strengthen exchange and cooperation in various fields, including medical and health care, disease prevention and control, and make contribution to regional and global health security.
澎湃新闻记者21日,美国总统特朗普连发推特,指责中国的发言人散布虚假信息,拼命想要掩盖中国在全球范围内造成的痛苦和伤亡。中方对此有何回应?
The Paper On May 21, President Trump in his tweets accused a Chinese spokesman of spreading disinformation on behalf of China, "trying desperately to deflect the pain and carnage that their country spread throughout the world". What is your response?
赵立坚在抗击疫情的过程中,中国政府始终本着公开、透明、负责任态度。我们坚持用事实说话,摆的是事实,讲的是道理。谁全力以赴维护人民生命健康,尽己所能推动国际抗疫合作,相信公道自在人心,世人看得清楚。
Zhao Lijian The Chinese government has been acting with openness, transparency and responsibility in every step of the fight against COVID-19. We present facts and talk sense. As to which side is doing everything possible to protect people's life and health and to promote international anti-epidemic cooperation, the public will have no problem arriving at the right answer.
巴通社记者今天是中国和巴基斯坦建交69周年。你如何评价中巴关系?对两国未来合作有何期待?
Associated Press of Pakistan Today marks the 69th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. How do you comment on China-Pakistan relations and future bilateral cooperation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。