中英对照:2020年政府工作报告 [12]

Report on the Work of the Government 2020 [12]

加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。
Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents. We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the installation of elevators in residential buildings and the development of meal, cleaning, and other community services.
新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务。
Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan.
加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。
We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing. We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.
健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。
We will steadily advance new urbanization.
深入推进新型城镇化。
We will leverage the role of leading cities and city clusters in driving the overall development of their surrounding areas, in an effort to foster new industries and increase employment. Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation, we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market. We will improve urban amenities, and make our cities places that people enjoy living and working in.
发挥中心城市和城市群综合带动作用,培育产业、增加就业。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。完善便民设施,让城市更宜业宜居。
We will step up implementation of China's regional development strategies.
加快落实区域发展战略。
We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.
继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。
We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.
深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。推进长江经济带共抓大保护。编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。推动成渝地区双城经济圈建设。
We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt. An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.
促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。发展海洋经济。
We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas. We will develop the maritime economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。