中英对照:2020年政府工作报告 [14]

Report on the Work of the Government 2020 [14]

强化兜底保障。搞好脱贫攻坚普查。接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。
We will work harder to ensure that the basic needs of the poor population are met. A poverty reduction survey will be conducted nationwide. We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.
着力抓好农业生产。
We will work to bolster agricultural production.
稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。
We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests.
惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。深化农村改革。恢复生猪生产。压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。
The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares. We will further rural reform. We will promote a recovery in the production of hogs. We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the "rice bag" and city mayors for the "vegetable basket." It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
拓展农民就业增收渠道。
We will create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.
支持农民就近就业创业,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。扶持适度规模经营主体,加强农户社会化服务。
We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income. We will support the development of appropriately scaled agricultural operations, and improve commercial services for farmers.
增加专项债券投入,支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治,持续改善农民生产生活条件。
We will invest more funds raised through special bonds to support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments. This will promote steady improvements in rural living and working conditions.
七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment
面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
促进外贸基本稳定。
We will stabilize the overall performance of foreign trade.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。