
翻译数据库
中英对照:2020年政府工作报告 [13]
Report on the Work of the Government 2020 [13]
发布时间:2020年05月22日
Published on May 22, 2020
实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。
We will implement a package of policies to support Hubei's development, helping it ensure employment, public well-being, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.
提高生态环境治理成效。
We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.
突出依法、科学、精准治污。深化重点地区大气污染治理攻坚。加强污水、垃圾处置设施建设。加快危化品生产企业搬迁改造。壮大节能环保产业。严惩非法捕杀和交易野生动物行为。实施重要生态系统保护和修复重大工程,促进生态文明建设。
Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way. We will intensify efforts to control air pollution in key areas. We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities. The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated. We will boost the development of energy-saving and environmental protection industries. Illegal hunting and trading of wild animals will be severely punished. We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.
保障能源安全。
We will safeguard energy security.
推动煤炭清洁高效利用,发展可再生能源,完善石油、天然气、电力产供销体系,提升能源储备能力。
We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.
六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income
落实脱贫攻坚和乡村振兴举措,保障重要农产品供给,提高农民生活水平。
We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.
坚决打赢脱贫攻坚战。
We will win the fight against poverty.
加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。加强易地扶贫搬迁后续扶持。
We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work. We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation in resuming operations. Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.
深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。
We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and intensify assistance to targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。