中英对照:2020年政府工作报告 [10]

Report on the Work of the Government 2020 [10]

推进要素市场化配置改革。
We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.
推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。改革创业板并试点注册制。强化保险保障功能。赋予省级政府建设用地更大自主权。促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。
We will encourage small and mid-sized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses. We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system. The role of insurance in protecting against risks will be strengthened. Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects. We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.
提升国资国企改革成效。
We will improve the performance of state capital and SOE reforms.
实施国企改革三年行动。完善国资监管体制,深化混合所有制改革。基本完成剥离办社会职能和解决历史遗留问题。国企要聚焦主责主业,健全市场化经营机制,提高核心竞争力。
We will launch a three-year action plan for SOE reform. We will improve the system of state capital regulation and intensify mixed ownership reform of SOEs. We will basically complete the task of relieving SOEs of the obligations to operate social programs, and resolve their other longstanding problems. SOEs should focus on their main responsibilities and businesses, establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.
优化民营经济发展环境。
We will foster an enabling environment for the development of the private sector.
保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。限期清偿政府机构拖欠民营和中小企业款项。构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。
We will see that private businesses have equal access to production factors and policy support. We will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to form of ownership. Deadlines will be set for government bodies to make overdue payments owed to private and small and medium businesses. We will foster a cordial and clean relationship between government and business and promote the healthy development of the non-public sector.
推动制造业升级和新兴产业发展。
We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.
大幅增加制造业中长期贷款。发展工业互联网,推进智能制造。电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。
We will markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers. We will promote the industrial internet and boost smart manufacturing. New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the COVID-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses. We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.
提高科技创新支撑能力。
We will boost our capacity to support technological innovation.
稳定支持基础研究和应用基础研究,引导企业增加研发投入。加快建设国家实验室,重组国家重点实验室体系,发展社会研发机构。深化国际科技合作。加强知识产权保护。实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。
We will provide stable support for basic research and application-oriented basic research, and encourage enterprises to increase investment in R&D. We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions. We will intensify international cooperation on science and technology. Intellectual property protection will be strengthened. We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。