中英对照:2020年4月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 2, 2020 [4]

路透社 记者 第一, 美国国会议员要求国务院敦促中方调查三名披露疫情影响的中国公民记者失踪事。第二,特朗普政府将采取更加严格的措施,阻止中国将美用于商业用途的先进技术用于军事用途。中方对此有何评论?
Reuters F irst  question is about the US congressman calling on the State Department to urge China to investigate the disappearance of three Chinese citizen journalists who sought to expose the impact of the coronavirus in Wuhan. The second one is about the Trump administration tightening rules to prevent China from obtaining advanced US technologies for commercial purposes that is then divert ed  for military use. Do you have any comment?
华春莹关于第一个问题,坦白地说,我很疑惑。我不知道美国人民选出的这些国会议员在大疫当前的情况下,为美国人民做了什么?他们总是特别关注其他国家情况,而且常常基于完全错误、扭曲、编造、不实的信息,发出一些别有用心、非常恶毒的指责和攻击,比如有3个人失踪的问题,我不清楚他们在说什么。美国一些人可能认为早期武汉疫情信息发布方面存在一些问题,对此中方有关部门早已进行了认真彻底调查并公布了结果。中国人民充分信任我们党和政府,有些美国国会议员凭什么基于一些没有任何事实依据的事情来怀疑呢?他们与其有精力关心这些问题,不如多花点时间去敦促政府并为他们自己选区的人民多做一些实实在在的事情,尽最大努力维护美国人民的生命,保护他们的安全。这是我对他们的忠告,他们最近发出的杂音实在是太多了。这样的杂音越多,就会更加严重地损害美国在世界特别是中国人民心目中的形象。
Hua Chunying On your first question, frankly, I'm really confused what these American congressmen are actually doing for the American people whose votes put them in office, especially in the face of this challenging pandemic. They are constantly paying attention to what's going on in other countries, and then making vicious criticism based on completely wrong, twisted, fabricated and false information ,  to serve their hidden motives. Regarding the three missing persons , I don't know what they were talking about. I know that some people in the US may have some concerns about how information was released early on when the epidemic broke out in Wuhan. But relevant departments have already conducted a thorough investigation  and released the  results . We Chinese people trust our government. Why do some US congressmen believe they are in a position to cast doubt when they have  no facts at all? T heir time would be better spent on urging the government to do more for their constituents, to save as many lives as possible and to ensure the safety of the American people. This is my advice to the  rowdy crowd . The more noise they make, the more damage they will do  to America n  image in the world, especially in the eyes of the Chinese people.
关于第二个问题,促进军民融合发展是包括美国在内的国际社会的通行做法。据我了解,美国国防部和军方同许多美国高校、科研机构、企业都开展不同形式的合作。美国一些大型公司本身就是军民融合体,经营范围、产品类型跨越了军民领域。中国的军民融合发展政策,旨在有效整合军地资源,协调推进经济社会发展和国防建设,将更多的科技成果惠及人民。这一政策光明正大,不存在所谓“窃取”或者“转用”国外技术的问题。事实上,在这次抗疫斗争中,世界都看到了中国有一些方面已领先美国。他们没有的东西,怎么能污蔑我们盗窃他们的呢?他们从哪里拿东西来让我们“偷”呢?美国一些官员罔顾事实,恶意歪曲中国的军民融合发展政策,并且企图以此为借口推动对中国进行技术封锁,干扰和阻碍中国与其他国家间正常的经贸科技合作。这种带有陈旧冷战思维的做法,违背国际合作精神和当今时代潮流,损害中美两国利益乃至世界各国的共同利益。
On your second question, it is a customary international practice to promote integrated development of military and civilian sectors. The US is no exception. As I know, the US Defense Department and military conduct various cooperation projects with American universities, R&D institutions and private companies. Some American multinational companies are the "military-civilian fusion" per se, as their business operations and products cover both ends. China's military-civilian integration policy is aimed at effectively mobilizing military resources, coordinating economic and social development with national defense development, and benefiting the public with scientific and technological progress. This policy is aboveboard. There is no such a thing as "theft" or "diversion" of foreign technology. In this fight against the COVID-19, China is actually ahead of  the US in some areas. We used things in this fight that the US does not even have. How could the US accuse us of stealing from them things that they don't even have? Some US officials distorted China's military-civilian integration policy in malicious disregard for facts and seek to place a technological embargo on China under this pretext, thus disrupting and impeding normal economic, trade and technological cooperation between China and other countries. This practice, born out of Cold-War mentality, contravenes the spirit of international cooperation and the trend of the times. It undermines the interests of China, the US and the common interests of all.
中方敦促美方本着负责任的态度,停止对中方的恶意指责和蓄意抹黑,客观看待中国的军民融合发展政策,多做有利于中美交往和国际合作的事情。
China urges the US to adopt a responsible attitude, stop its malicious accusations and slanders, take an objective view on China's military-civilian integration policy, and make more efforts to promote China-US relations and international cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。