中英对照:2020年4月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 2, 2020

中央广播电视总台央视 记者 据报道,联合国秘书长古特雷斯3月31日发布报告《共同责任、全球团结:应对新冠肺炎社会经济影响》,并表示新冠肺炎疫情是自联合国成立以来我们共同面对的最大考验。这一人类危机需要全球主要经济体协商一致,采取果断、包容和创新的政策行动,并对最脆弱民众和国家提供最大程度金融和技术支持。中方对此有何评论?
CCTV On March 31, UN Secretary General Guterres issued a report entitled Shared Responsibility, Global Solidarity: Responding to the Socio-economic Impacts of COVID-19. He said, "COVID-19 is the greatest test that we have faced together since the formation of the United Nations. This human crisis demands coordinated, decisive, inclusive and innovative policy action from the world's leading economies – and maximum financial and technical support for the poorest and most vulnerable people and countries." Do you have any comment?
华春莹我们注意到联合国秘书长发布的最新报告,对联合国积极协调国际社会共同抗击疫情的努力表示欢迎。
Hua Chunying We noted this recent report issued by the UN Secretary General. We welcome the UN's efforts to coordinate international response to the pandemic.
疫情发生以来,联合国、世卫组织等国际组织努力动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备,得到了国际社会普遍支持。在不久前举行二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会上,与会各方都认为,面对疫情,没有任何一个国家可以独善其身,国际社会比以往任何时候都更加需要团结和合作。
Since the COVID-19 broke out, the UN, the WHO and other international organizations have been mobilizing the international community to enhance policy coordination and resource input, and especially to help developing countries with fragile public health systems to be better prepared. Their efforts have been widely supported by the international community. During the recent Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19, all sides agreed that no country could face this pandemic alone, and the international community needs solidarity and cooperation more than ever.
习近平主席在峰会上提出了一系列关于国际社会如何团结起来更好应对疫情的主张,包括倡议二十国集团尽早召开卫生部长会议、依托世卫组织加强疫情防控信息共享、有效开展联防联控国际合作、探讨建立区域公共卫生应急联络机制等,还呼吁二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。
President Xi made a series of proposals on a united international response, including a G20 health ministers' meeting to be convened as quick as possible, a G20 COVID-19 assistance initiative for better information sharing with the support of the WHO, a collective response for prevention and control at the international level, and discussion on the establishment of regional public health emergency liaison mechanisms. He also called on G20 members to take collective actions like cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, the G20 can send a strong signal and restore confidence in global economic recovery.
这次新冠肺炎疫情发展蔓延令人揪心。这场国际公共卫生危机,如古特雷斯秘书长所说,也许是我们这一代人所面对的最大考验和危机。面对这场危机,国际社会唯有团结合作,才能战而胜之。希望国际社会各方都能够积极响应联合国秘书长号召,积极支持配合联合国、世卫组织等国际组织加强协调,共同抗击疫情的努力,争取尽快取得这场同病毒斗争的胜利。
The COVID-19 pandemic is disturbingly ravaging the world. As Secretary General Guterres said, it may be the greatest test for our generation. Faced with this global public health crisis that came at a sudden, the international community must work together in solidarity to overcome it. We hope all will respond to his call and support the UN and WHO's coordinating work so as to defeat the pandemic as soon as possible.
彭博社 记者 今天有报道称,美国三名情报官员称中方隐瞒疫情规模,瞒报确诊总数和死亡人数,两名美方官员还表示中国的数据是不真实的。中方对此有何评论?
Bloomberg There is a report today citing three US intelligence officials that China concealed the extent of the virus, under - reporting both total cases and deaths. Two of the officials also said that the report concluded that China's numbers were not real. Do you have any comment on this?
华春莹你是彭博社的记者,你肯定很清楚一段时间以来美国媒体对于美国政府应对本国疫情的看法。我相信你在向我提问的时候,心里是有答案的。你只是希望到我这里来再印证一下。
Hua Chunying A s a Bloomberg  reporter,  you must be  well aware of recent US media reports on the epidemic situation at home  and the administration's response. When you raised this question, I believe you already had an answer in your mind and just wanted to get it confirmed .
我注意到你提到的报道,以及多家美国媒体关于4月1日美国副总统彭斯和蓬佩奥等发表类似指责言论的报道。他们几个称中国刻意隐瞒疫情信息,甚至还说早在去年12月世界了解这一问题一个多月之前,中国已经在应对了。
I noted many US media ' s  reports on what you mentioned. US Vice President Pence and Secretary of State Pompeo said similar things on April 1 to accuse China of covering up the epidemic. They even claimed  that China was dealing with the epidemic in December  more than a month earlier  before the world learned about it .
中方是否公开、透明、负责任并及时地向国际社会作了通报,我和我的同事已经多次不厌其烦详细地介绍了。从中国政府相关部门每天定时发布的信息中,大家应该也看得很清楚了。关于国际公共卫生安全等问题,最有资格做评判的是世卫组织以及有关传染病学或者疾控领域的专家,而不是几个满嘴谎言的政客。就在昨天,4月1日,在日内瓦举行的发布会上,世卫组织有关负责人再次驳斥了针对中方数据不透明的无端指责。现在美国国内疫情那么严重,我们非常同情。我能想象得到美国国内一些人急于要造锅、甩锅的心理。我们不想跟他们陷入无谓争论,但是面对这几个人一而再、再而三的没有任何道德底线的造谣污蔑,我别无选择,不得不再费点时间,把事实真相再跟你列举一下。
My colleagues and I have been elaborating on all the details of China's response, which shows clearly that China has been giving open, transparent and timely updates to the world. I believe you may have drawn the same conclusion based on the daily information released by the Chinese government. On international public health security, we should listen to WHO and experts on  epidemiology and disease control rather than several politicians who are habitual liars. In fact, just yesterday, a senior WHO official refuted unwarranted accusations on "China's untransparent data" in a press conference in Geneva. We sympathize with the US people as they are facing a severe situation, and I can imagine  why some in the US are trying so hard to shift the blame. We don't want to get into any meaningless argument with them. But in response to  their  endless, immoral slanders, I feel I have no choice but to take a few moments to clarify the truth once again.
大家都知道,武汉的确是最早公开通报发现疫情的地方,但是疫情最早到底出现在哪里?到底是什么时候?我们注意到近期这方面的发现和报道很多,意大利、英国、美国、澳大利亚的一些专家,包括国际顶级学术刊物《自然医学》上都有相关论文。关于疫情溯源问题,中国政府的立场是一贯的。这是很严肃的问题,必须要由专业人士基于事实作出科学和专业的评判。现在各方专家都发表了一些意见。这些科学、权威、专业的观点值得各方,包括美国国内的那些人重视和尊重。中方曾邀请世卫组织联合专家组赴武汉考察,鉴于美国国内有这么几个人始终在这个问题上如此纠结,那么我们为什么不建议美方尽快邀请世卫组织或者国际联合专家组尽快去美国考察彻底调查清楚呢?
It is true that Wuhan was where COVID-19 cases were first reported. But where and when exactly did this virus originate? We read many recent reports and findings on that. There are articles written by medical professionals from Italy, the UK, the US, Australia and other countries, which are published in top academic journals including Nature Medicine. On the origin of the virus, the Chinese government's position has been consistent. It is a serious matter that requires scientific, fact-based and professional assessment made by experts. Now there are various reports on experts' science-based and authoritative opinions. These view s should be valued and respected by all, including those politicians in the US. China invited WHO experts to visit Wuhan as part of a joint mission. As some in the  US are so obsessed with the issue , we advise the US side to also invite WHO and international experts to visit the country and find out the truth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。