
翻译数据库
中英对照:2020年4月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 2, 2020 [3]
发布时间:2020年04月02日
Published on Apr 02, 2020
华春莹你说的是正确的。新冠肺炎疫情发生以来,中方秉持人类命运共同体理念,通过召开视频会议、提供防疫物资捐助、协助商业采购等多种方式积极支持拉美和加勒比各国抗击疫情,维护中拉人民生命安全和身体健康。
Hua Chunying Since the outbreak, with the vision of building a community of a shared future for mankind in mind, China has been organizing video conferences, donating prevention materials and facilitating commercial procurement to support countries in Latin America and the Caribbean in fighting against the COVID-19 and safeguarding their people' as well as Chinese people's life, safety and health.
应委内瑞拉政府请求,考虑到当前委内瑞拉面临的抗击疫情的实际困难和需要,中方近日已经向委内瑞拉派遣了抗疫医疗专家组。中方专家组将协助委方完善抗疫举措、提高救治水平,为委内瑞拉乃至拉美地区的疫情防控作出积极努力。
At the request of the Venezuelan side and in light of their practical needs, China has recently sent a team of medical experts to the country. The Chinese experts will help improve local response and treatment measures and make positive contributions to the epidemic control in Venezuela and in the Latin America n and Caribbean region.
中国日报记者近日,荷兰、比利时等部分欧洲国家媒体报道称,从中国购买的口罩不合格,存在质量问题。中方对此有何评论?
China Daily Reports from the Netherlands, Belgium and other European countries suggest that masks purchased from China failed to meet quality standards. Do you have a response to that?
华春莹关于荷兰媒体报道称中国口罩存在质量问题,我前几天已作初步回应。根据中方有关部门初步调查了解,那批口罩是荷兰代理商自己采购的,中方企业发货前已明确告知荷方这批口罩是非医用口罩,出口报关手续也是以“非医用口罩”名义履行的。
Hua Chunying I already responded to questions on the quality of Chinese masks reported by Dutch media a few days ago. According to the preliminary investigation conducted by the competent authority on the Chinese side, the batch of masks in question was purchased by a Dutch procurement agent. The Chinese manufacturer informed the Dutch side before shipping out these product s that they are non-surgical masks . Their export customs clearing procedures were also under the name of "non-surgical masks".
在当前全球抗疫形势下,中方急各国之所急,克服自身困难,有关企业加班加点、夜以继日,积极为国际社会提供各种抗疫医疗物资。
Amid the ongoing global fight against the pandemic, Chinese manufacturers, putting them selves in the shoes of other countries in urgent need, have been working around the clock to provide medical supplies for the international community.
我们一贯高度重视出口产品质量。中方有关部门刚刚出台更加严格的监管措施,要求有关医疗物资出口企业在向海关报关时,必须提供书面或电子声明,承诺出口产品已经取得中国医疗器械产品注册证书,符合进口国或地区的质量标准要求。
China attaches high importance to export quality control. Relevant departments have just rolled out more rigorous regulative measures. Export companies of medical supplies need to state in written or digital format upon customs clearance that their products have valid registration certificate for medical devices and products and meet the quality standards of their destinations .
有一个常识是,口罩分为不同的防护标准和等级,也有日用防护和专业医用之分。当前,各国的确急需口罩等防疫物资,我们想善意地提醒使用方,在购买和使用之前务必仔细核对产品用途和使用说明,以及是否符合采购方的使用标准,避免急中出错,误将非医用口罩配用于医用。个别媒体在未弄清事实之前,炒作所谓的中国产品质量问题,是不负责任的,我希望他们不是别有用心,因为这样的炒作很显然不利于国际抗疫合作。
We all know that m ask s of various categor y offer different levels of protection. So me are for day-to-day use and others for professional and medical purposes. All countries are in urgent need of medical supplies including masks . We want to remind everyone to double- check the instructions for use to make sure what they purchase can serve their intended purposes and avoid making mistakes in a rush, such as misusing non-surgical masks for surgical purposes. It is irresponsible for the few media to hype up the so-called quality issue of Chinese products before getting the ir facts straight. I do hope they are not driven by ulterior motives because apparently such hype-up does not help international cooperation in fighting the pandemic.
凤凰卫视记者近日不断出现外国人在中国不遵守居家隔离等防控措施、殴打医务人员,或者在检疫场所与当地居民发生冲突的情况。还出现地方政府提供疑似超国民待遇的情况,引发网民质疑。外交部对此有何评论?
Phoenix TV We see some reports on foreigners who live in China refusing to follow quarantine measures. Some even beat medical staff and had altercations with local residents. But in other places, local governments are accused of offering "super-national" treatment to foreigners, which have been criticized by online citizens. What is the Foreign Ministry's take on this?
华春莹我也注意到网上有些这方面报道。坦白地说,看到这类报道我心里非常难过。
Hua Chunying We've also noticed some online reports on this, and frankly, they make me feel sad.
昨天我在这里回答了关于外国人在中国有没有受到歧视的问题,今天你提到外国人在中国不遵守规定的问题。我想这两方面问题都值得高度重视。中方一贯高度重视在华外国公民的生命安全和身体健康。疫情发生以来,中方积极为在华外国公民的防疫和生活保障提供协助,对于在华感染新冠肺炎的外国公民一视同仁地进行救治。同时,所有在华外国公民都应该严格遵守《中华人民共和国传染病防治法》等相关法律以及各地疫情防控相关规定,因为这些规定是为了每个中国公民和在华外国公民的生命安全和健康。中方有关举措和规定对所有中国公民和在华外国公民都是一视同仁的。对于那些拒绝执行防疫措施,扰乱防疫秩序,危害公共健康和安全的外国人,中方有关部门将依法追究其法律责任。
I answered a question here yesterday about foreigners and whether they are discriminated against in China. What you mentioned today is about foreigners who do not abide by Chinese regulations. I think both issues deserve high attention. China always attaches great importance to the safety and health of foreign nationals in China. Since the outbreak of the epidemic, we have offered them assistance in cop ing with the epidemic and lead ing as normal a life as possible. Foreign citizens who contracted the COVID-19 here have also been treated as equals . At the same time, all the foreigners in China should strictly abide by China's laws and regulations on prevention and control of infectious diseases and local regulations in this regard, because these rules are meant to protect everyone, Chinese and foreigners alike. Chinese and foreign citizens in China are treated equal in front of these measures and regulations. F oreigners who defy epidemic prevention measures and disrupt public order , thus endangering public health and safety, will be held accountable according to law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。