
翻译数据库
中英对照:2020年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 13, 2020 [4]
发布时间:2020年04月13日
Published on Apr 13, 2020
赵立坚昨天晚上,我已就广东疫情防控涉及非洲公民问题发表书面谈话。今天上午,外交部部长助理陈晓东集体会见部分非洲国家驻华使节。广东方面也举行了新闻发布会,表示对非洲朋友的关切高度重视,将采取系列举措,包括按照有关防疫流程,完善优化对外籍人员的医学观察和健康管理措施,切实落实无差别对待原则,并提供更多符合外籍人员特点的公共卫生服务和健康防护指引;进一步采取措施,妥善安置陷入困境的非洲人员;同外国驻广州总领馆建立有效沟通机制;坚决反对任何种族主义、歧视性言行等。
Zhao Lijian Last night, I issued a written statement on the prevention and control of the epidemic in Guangdong involving African citizens. This morning, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong met with some African diplomatic envoys in China. The Guangdong authorities have also held a news conference saying that they attach great importance to African friends' concerns, and will adopt a series of measures, including to improve medical observation and health management measures related to foreign citizens as relevant epidemic response procedures require, treat them without differentiation, and provide more public health service and guidance tailored for foreign citizens; to take further measures to accommodate African nationals caught in difficulties; to establish an effective communication mechanism with foreign Consulates-General in Guangzhou; to firmly oppose any racist and discriminatory words or deeds.
在今天上午交流会上,陈晓东部长助理深入介绍了中国政府的立场和所做工作,重申了中方对非友好政策,强调中非友谊在中国和非洲大地深入人心,牢不可破,新冠肺炎疫情暴发后,中非双方再次团结一致、共克时艰。中方将继续在力所能及范围内加大对非洲的支持力度,与非方携手抗疫,直至取得最终胜利。
At the meeting this morning, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong expounded on the position and work of the Chinese government, reiterated China's friendly policy towards Africa, and stressed that the unbreakable friendship between China and Africa has taken root in the hearts of people in China and Africa. After the outbreak of COVID-19, China and Africa once again stood together to overcome the difficulties. China will continue to increase support for Africa within its capacity and work with Africa to fight the epidemic until the final victory is achieved.
非洲使节们认为中国政府和人民抗疫取得巨大成功,为全球携手应对疫情提供了经验,树立了信心,带来了希望;感谢中国在自身抗击疫情的同时,克服困难妥善照顾在华非洲人员,并向非洲抗疫施以援手,认为这充分体现了中非人民之间患难与共的兄弟情谊。陈晓东部长助理通报的中方立场对增进双方理解、巩固中非友谊很有帮助,令人宽慰,将立即、全面、如实向本国政府报告,并向其在粤侨民通报,配合中方督促指导本国侨民遵守中方法律,做好疫情防控。使节们还强调,非中是好兄弟、好伙伴,目前在广东出现的一些问题是非中兄弟之间的事情,完全可以通过友好协商加以解决。任何外部势力,无论出于什么企图,采取什么手段,都无法阻挡非中友好关系发展。
The African envoys said that the great success of the Chinese government and people in fighting the epidemic has provided experience, confidence and hope for the global response to the pandemic. They thanked China for taking good care of African nationals in China and extending a helping hand to Africa while overcoming difficulties at home in the fight against the epidemic, which they believed fully demonstrates the brotherly friendship in difficult times between the Chinese and African people. They found Assistant Foreign Minister Chen's briefing on China's position is reassuring as it serves to enhance mutual understanding and consolidate China-Africa friendship. They will immediately, faithfully and thoroughly report it to their government and get the message across to their nationals in Guangdong, and cooperate with China to urge their nationals in China to comply with Chinese laws and regulations to ensure prevention and control. The envoys also stressed that Africa and China are good brothers and partners, and the problems arising in Guangdong are things between brothers, which can in no doubt be settled through friendly talks. No external force, no matter for what intentions or through which means, can stop the development of Africa-China friendly relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。