
翻译数据库
中英对照:2020年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 13, 2020 [3]
发布时间:2020年04月13日
Published on Apr 13, 2020
今日俄罗斯记者据报道,上周五乘飞机从俄罗斯抵达上海的60名中国公民被确诊感染新冠肺炎。据我们所知,在10多天的时间里,中俄之间并没有定期航班。请问该航班是为接回这些中国公民所作的特意安排吗?中国媒体报道称,该航班由俄罗斯航空公司运营,你能否证实?今后是否会安排更多类似航班?
RIA Novosti I want to ask about a flight from Russia to Shanghai. According to official statistics, 60 Chinese citizens, who last Friday arrived in Shanghai from Russia by plane, are positive for novel coronavirus. But as far as we know, there were no regular flights between Russia and China for more than 10 days. Was that a special chartered flight organized for Chinese people who wanted to come back home? Also, there are some reports in Chinese media that this flight was operated by Aeroflot. Could you confirm this? Are you going to organize more such flights?
赵立坚据我了解,截至目前,北京、上海同莫斯科之间一直保持着定期航班往来。中俄双方将继续共同努力,做好疫情防控工作。
Zhao Lijian Based on my information, to date, there are still regular flights between Beijing, Shanghai and Moscow. We will continue to work with the Russian side to con tain the spread of COVID-19.
路透社记者 据报道,二十国集团计划暂停要求低收入国家偿还双边贷款以助力其应对疫情,你能否证实这一消息?中国是否参与该计划?
Reuters According to reports, the G20 is planning to offer low-income countries a moratorium on bilateral government loan repayments to tackle the coronavirus pandemic. Can you please confirm if there is such a plan and is China on board with it?
赵立坚我暂时还不掌握有关情况。如果你感兴趣的话,我会向主管二十国集团事务的同事询问,会后向你提供。
Zhao Lijian I ' m not aware of the situation for the time being. If you are interested, I will try to gather more information from my colleagues in charge of G20 related affairs and come back to you later.
会后有记者问及:
The following questions were raised after the press conference :
一、12日,日本《读卖新闻》发表评论文章称,中国政府和中国共产党体制造成新冠肺炎疫情扩散的“人祸”,中方不愿承认在疫情应对方面的错误。中方对此有何评论?
Q A commentary published by Japan's Yomiuri Shimbun on April 12 said that the spreading pandemic is the man-made result of the Chinese government and the Communist Party of China. It also accused China of refusing to admit its mistakes in dealing with the pandemic. What is your comment?
赵立坚《读卖新闻》有关文章罔顾事实,恶意攻击中国政府和中国共产党,充斥着对中国的无知、偏见和傲慢,是对国际社会包括日本民众对华认知的严重误导,完全违背了新闻职业规范、道德和基本良知。中方完全不能接受有关污蔑和抹黑,已向该报社相关负责人提出严正交涉。
Zhao Lijian The Yomiuri Shimbun article has nothing in it but malicious attacks on the Chinese government and the Communist Party of China, With its ignorance, prejudice and arrogance against China, it seriously mislead s the opinion of the international community, including those of the Japanese people, towards China. It shows not the slightest respect to the professional ethics of journalism, moral standards and basic conscience of mankind. The Chinese side will not accept such slander and has lodged solemn representations with the relevant person in charge of the newspaper.
我要强调的是,中国为抗击疫情付出巨大牺牲,有关措施得到全体中国人民的衷心支持和拥护,取得阶段性重要成果,为其他国家抗击疫情争取了时间、积累了经验。这既是无可辩驳的客观事实,也是广大国际社会的共识,是任何人都无法否定的。
I need to stress that China made tremendous sacrifice in fighting COVID-19. The measures we've taken have the support and endorsement of all Chinese people. Our initial success in containing the virus bought precious time and offered meaningful experience for other countries. This is an indisputable fact recognized by the whole international community. No one could deny this.
疫情是人类面临的共同挑战,越是此时,越是需要合作,而不是攻讦。我们严肃敦促日本有关方面立即纠正错误,切实承担起应有的社会责任,为促进中日抗疫合作和两国关系改善发展发挥建设性作用。
Faced with this common challenge, we human beings need to work together more than ever, instead of attacking each other. We strongly urge the relevant side in Japan to immediately correct its mistake, earnestly assume its due social responsibilities, and play a constructive role in advancing China-Japan anti-pandemic cooperation and improving bilateral relations.
二、据报道,非洲驻华使节近日表示,中国在疫情防控中对非洲人采取强制检测、隔离等措施。中方对此有何回应?中方是否担心中非关系将因此受到损害?
Q African envoys to China recently said that China has taken measures such as mandatory testing and quarantine on Africans in the prevention and control of the epidemic. What is China's response? Is China concerned that China-Africa relations will suffer as a result?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。