中英对照:2020年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 13, 2020

国务院总理李克强将于4月14日出席东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议。此次会议将由东盟轮值主席国越南主持,以视频方式举行。
Premier Li Keqiang will attend the Special ASEAN, China, Japan and South Korea (ASEAN Plus Three countries or 10+3) Summit on COVID-19 Response that is scheduled to take place on April 14 via video conference, chaired by Vietnam in its capacity as ASEAN Chair 2020.
中央广播电视总台央视记者 据报道,12日,俄罗斯外交部在脸书上称,部分国家试图将其国内疫情恶化责任转移给其他国家的做法令人担忧,包括美国领导层近期对世卫组织的高调批评,美方相关立场非建设性、不合时宜且适得其反。在本次疫情发生各阶段,世卫组织均在其职权范围内严格按照会员国指导方针和现有科学数据采取行动。中方对此有何评论?
CCTV The Russian Foreign Ministry wrote on Facebook on April 12 that "attempts of some states to shift responsibility to others for the worsening epidemiological situation within their borders are worrying. We believe that this is how the recent high-profile accusations by the US leadership against the World Health Organization should be assessed". It added that Russia considered such a position nonconstructive and such statements untimely and counterproductive. "At all stages of the COVID-19 outbreak, WHO acted within its mandate, in strict accordance with the guidelines of member states and based on available scientific data". What is your comment?
赵立坚中方认为俄方立场客观、公允,对此表示赞赏。
Zhao Lijian Russia has expressed an objective and fair position. China commends that.
中方多次说过,面对新冠肺炎疫情给人类带来的严重威胁,国际社会只有树立人类命运共同体理念,团结合作、携手应对,才能战而胜之。各国应该超越意识形态异同,摆脱各种无端指责和猜忌,尤其是要避免将抗疫合作政治化及甩锅推责、转嫁矛盾的做法。
China has said on many occasions that in the face of the grave threats posed to mankind by COVID-19, the international community can only prevail by upholding the vision of a community with a shared future for mankind and working together to address it. Countries should transcend ideological differences and refrain from groundless accusations and suspicions. In particular, they should avoid politicizing anti-pandemic cooperation and shifting blame to others.
疫情发生以来,世界卫生组织秉持客观科学公正的立场,积极履行自身职责,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要作用。近期,联合国秘书长及许多国家领导人和国际组织负责人都对世卫组织表示了支持。日前联合国大会协商一致通过决议,肯定世卫组织的作用。前不久召开的二十国集团领导人特别峰会发表声明也强调,完全支持并承诺进一步增强世界卫生组织在协调国际抗疫行动方面的职责,这体现了国际社会的普遍立场。
Since the outbreak of the pandemic, the WHO has upheld an objective, scientific and just position, actively performed its duties, and played an important role in assisting countries in responding to the pandemic and promoting international anti-pandemic cooperation. Recently, the UN Secretary-General and many heads of state and representatives of international organizations expressed support for the WHO. The UN General Assembly adopted a consensus resolution which recognizes WHO's role in countering the spread of COVID-19. The statement of the recent Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 stressed that member states fully support and remain committed to further strengthening the WHO's mandate in coordinating the international fight against the pandemic. This highlights the common position of the international community.
当前,疫情正在全球蔓延,国际社会应凝聚力量、团结协作,战胜新冠病毒这一共同的敌人。中方愿继续同包括俄方在内的国际社会一道,支持世卫组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用。
At present, the pandemic is spreading all over the world. The international community should work together to defeat this common enemy. China will continue to work with the international community, including Russia, to support WHO's continued leadership in global anti-pandemic cooperation.
新华社记者你刚才发布了李克强总理出席东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议的消息,中方对此次会议有何期待?
Xinhua News Agency You just announced Premier Li Keqiang will attend the Special 10+3 Summit on COVID-19 Response. What is China's expectation for this meeting?
赵立坚中日韩和东盟国家是友好近邻,新冠肺炎疫情发生以来一直同舟共济、相互支持。此次会议是在二十国集团领导人特别峰会后,东亚地区就共同应对疫情举行的一次重要会议,体现了东亚国家携手抗击疫情、维护地区经济发展的决心和意愿。
Zhao Lijian China, Japan, the ROK and ASEAN countries are friendly, close neighbors, looking after and supporting each other since the COVID-19 outbreak. The Special 10+3 Summit, an important meeting for the East Asian region's COVID-19 response taking place after the G20 Extraordinary Summit, demonstrates the resolve of the regional countries to jointly fight against the pandemic and maintain economic development of the region.
中方期待10+3国家就合作防止疫情蔓延、维护经济发展深入交换意见,推动会议在加强防控合作、提高东亚卫生合作水平、推动务实合作与经贸往来、推进区域经济一体化等方面取得积极成果。
China hopes that 10+3 countries will have a thorough exchange of views on stemming the spread of the pandemic and keeping up economic development, and strive to achieve positive results on strengthening coordinated pandemic response, improving health-sector cooperation in East Asia, promoting regional practical cooperation and trade exchanges and advancing regional economic integration.
越南之声记者你对东盟和中国抗疫合作成果有何评价?中方希望在 哪些领域与东盟加强抗疫合作?
Voice of Vietnam What do you think of ASEAN-China anti-pandemic cooperation? In which areas does China hope to enhance cooperation with ASEAN?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。