中英对照:2020年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 13, 2020 [2]

赵立坚中国和东盟国家是友好近邻,双方在合作抗击疫情方面取得积极成果。新冠肺炎疫情发生以后,东盟国家向中方伸出援手,中方对此铭记在心。中方对疫情在东盟国家扩散蔓延感同身受,在抗击疫情斗争取得重大阶段性成果之后,向东盟国家陆续提供了抗疫物资,派出医疗专家组,并协助从中国采购抗疫物资。这体现了中国和东盟国家守望相助、共克时艰的精神。希望东盟国家早日战胜新冠肺炎疫情。
Zhao Lijian China and ASEAN member states are friendly, close neighbors. We've had fruitful cooperation in fighting COVID-19. We will never forget the assistance provided by ASEAN countries after the epidemic broke out in China. After securing an initial victory against the virus, China, relating deeply to ASEAN countries' difficulties, has provided medical supplies to them, sent out medical experts and assisted in their purchase of anti-epidemic supplies. All these speak of our two sides' tradition of mutual assistance in trying times. We hope ASEAN countries will defeat the virus at an early date.
中国日报记者据报道,7名美国共和党参议员7日致函联合国秘书长古特雷斯,反对中国常驻日内瓦代表团公使蒋端当选联合国人权理事会咨询小组成员,称中国在处理新冠肺炎疫情时“蓄意欺骗”、在新疆“践踏人权”,中国政府官员不应该在人权理事会占有如此重要的职位,要求古特雷斯进行干预,暂停对蒋的任命。中方对此有何评论?
China Daily Seven US Senators have written to UN Secretary-General Antonio Guterres opposing the appointment of Jiang Duan, Minister of Chinese Mission in Geneva to the UN Human Rights Council Consultative Group. They said that China should not occupy the position of prestige or influence on the Council because of its "willful deceit of COVID-19 outbreak" and "human rights abuse" in Xi n jiang, asking the Secretary-General to inter vene  and suspend this appointment. What's your comment?
赵立坚中方一贯积极参与联合国人权理事会等多边人权机构工作,中国常驻日内瓦代表团公使蒋端当选联合国人权理事会2020年咨询小组亚太成员,再次彰显了国际社会对中国人权事业发展成就和积极参与国际人权交流与合作的肯定。
Zhao Lijian China has actively participated in the work of the UN Human Rights Council and other multilateral human rights institutions. The appointment of Jiang Duan, the minister of the Chinese Mission in Geneva, to a seat on the Consultative Group of the United Nations Human Rights Council as the representative of the Asia-Pacific states, again demonstrates the international community's recognition of China's progress in human rights development and active role in exchange and cooperation in the international human rights sector.
美国自身人权状况劣迹斑斑,已经退出了人权理事会,个别美国反华议员却干预联合国机构选举规则,对理事会事务和他国人权状况指手画脚、横加干涉,这简直是荒谬至极。我们奉劝这些议员把心思放在解决美国国内存在的种族歧视、枪支泛滥、侵犯移民儿童权利等人权问题上,停止借新冠肺炎疫情问题搞政治操弄,与包括中国在内的国际社会一道推进抗疫合作,以实际行动促进美国人民的人权和福祉。
With a notorious human rights record, the US has withdrawn from the Human Rights Council. But a handful of anti-China US lawmakers are now poking their nose into the election rules of the UN agency, criticizing and meddling in the Human Rights Council's affairs and other countries' human rights situation. It's nothing short of absurdity. We advise these lawmakers to work in real earnest to address human rights problems at home, such as racial discrimination, proliferation of firearms, violation of the rights of migrant children, stop politicizing the pandemic, take concrete actions to improve the human rights and well-being of American people, and work with China and the larger international community to promote anti-pandemic cooperation.
香港 中评社记者美国国务院发言人11日称,广东等地在新冠肺炎疫情防控过程中出现了针对非洲人的歧视性做法。中国对非洲的排外情绪令人遗憾却不令人意外。只要看看中国在非洲参与的项目,都会看到这种虐待、操纵行为。中国对非洲的承诺从未兑现过。中国在疫情期间如此对待他们尤其是学生,这清楚地反映出中国与非洲所谓“伙伴关系”的实质。中方对美方言论有何回应?
China Review News A US State Department spokesperson said on April 11 that there has been discrimination towards Africans in places like Guangdong in the process of epidemic prevention and control, adding that "it's unfortunate but not surprising to see this kind of xenophobia towards Africans by Chinese authorities". The spokesperson also claimed that "anyone who watches Chinese engagement in projects across Africa recognizes this kind of abusive and manipulative behavior", that "promises made to Africans are never kept as advertised", and that "to treat people – especially students – this way during a global public health crisis says everything about how the PRC views their so-called 'partnership' with Africa". What's your response?
赵立坚中方注意到美国国务院发言人的表态。在当前国际社会亟需团结抗疫的形势下,美方妄言耸听,挑拨是非,既不道德,更不负责任。我们奉劝美方还是把精力放在本国疫情防控上,企图借机挑拨中非友好关系不可能得逞。
Zhao Lijian We note the remarks by the US State Department spokesperson. At a moment when the international community urgently needs to work together to fight the pandemic, the US side is making unwarranted allegations in an attempt to sow discords and stoke troubles. This is neither moral nor responsible. We suggest that the US had better focus on domestic efforts to contain the spread of the virus. Attempts to use the pandemic to drive a wedge between China and Africa are bound to fail.
中国政府在疫情防控过程中,高度重视保障外国在华人员的生命健康安全,对所有外国在华人员一视同仁,反对任何针对特定人群的差异性做法。中国和非洲一直是好朋友、好伙伴、好兄弟。在中国人民抗击疫情的关键时刻,非洲国家和人民给予我们有力声援和支持。在非洲疫情日趋严峻的形势下,中国从政府到民间都积极行动,紧急驰援非洲,得到非洲国家和人民高度评价。中国对非友好的政策没有任何改变,非洲国家和人民对华友好的感情也不会有任何动摇。我们不会对非洲兄弟搞歧视。事实上,前期中国疫情严重的时候,非洲在湖北和武汉的3000多名留学生除1人感染并被很快治愈外,其他人都安然无恙。针对近期非方反映的非洲国家在粤公民的关切,广东方面已经进行梳理排查,并采取了一系列新的举措。相信经过中非双方共同努力,事情将得到妥善解决。
During our fight against the coronavirus, the Chinese government has been attaching great importance to the life and health of foreign nationals in China. All foreigners are treated equally. We reject differential treatment. China and Africa are good friends, partners and brothers. During our most difficult times fighting the virus, Africa offered us strong support. As the situation is getting more severe in Africa, the Chinese government and people have urgently delivered batches of supplies to the continent, which has been highly acclaimed by African countries and the African people. There is no change whatsoever in China's policy of friendship towards Africa. Nor will there be any change in African countries and people's friendly sentiments towards China. We will never discriminate our African brothers. As a matter of fact, when China was struggling to contain the virus at an earlier stage, of all more than 3,000 African students in Hubei Province and the city of Wuhan, only one was infected and then quickly cured. The rest have all been safe and sound. Regarding the concerns of some African citizens in Guangdong Province, the local authorities have looked into them and adopted a series of new measures. I'm sure the issue will be properly resolved with the two sides' joint efforts.
俄罗斯卫星通讯社记者11日,中国政府向俄罗斯派遣了抗疫医疗专家组,此前向哈萨克斯坦派遣了专家组。下一步中方还计划向哪些国家派遣医疗专家组?能否提供具体日期?中方在派遣抗疫专家组时会考虑哪些因素?
Sputnik The Chinese government sent a team of medical experts to Russia on April 11 to help fight COVID-19. We noticed there was also a team sent to Kazakhstan earlier. Do you have further plans to send medical teams to other countries? Could you give us the schedule? What's your consideration behind such decisions?
赵立坚感谢你关心中国开展的国际抗疫合作。新冠肺炎疫情暴发以来,应有关国家政府请求,并考虑到当地疫情形势及抗疫需要,中国向意大利、塞尔维亚、柬埔寨、巴基斯坦、菲律宾、缅甸、哈萨克斯坦等多国派遣医疗专家组,同当地医护人员交流抗疫经验,帮助他们提高疫情防控和诊疗能力,提振共同战胜疫情的信心,得到有关国家政府和人民的一致好评。中方刚刚向俄罗斯派出医疗专家组。
Zhao Lijian Thanks for your interest in China's participation in the global anti-pandemic response. After the outbreak of COVID-19, China, at the request of relevant governments and taking into consideration the epidemic situation and needs on the ground, has sent groups of medical experts to many countries including Italy, Serbia, Cambodia, Pakistan, the Philippines, Myanmar and Kazakhstan. The Chinese experts shared experience with local medical workers, helped them enhance prevention, control, diagnosis and treatment capabilities, and boosted shared confidence in a final victory. Their work has been commended by the governments and peoples of all host countries. As you mentioned, we recently sent a team to Russia, too.
我们将在做好本国疫情防控的同时,统筹考虑当事国政府意愿、疫情发展和防控需求等因素,继续做好对外派遣医疗专家组工作。
Going forward, while strengthening domestic prevention and control efforts, we stand ready to send more medical teams to countries that request such assistance based on their epidemic situation and containment needs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。