
翻译数据库
中英对照:2020年4月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 16, 2020 [2]
发布时间:2020年04月16日
Published on Apr 16, 2020
中方呼吁多边债权人和商业债权人尽快采取行动,参与暂缓对最贫困国家债务偿付倡议,共同帮助有关国家渡过难关。
China calls on multilateral and private creditors to promptly take actions to participate in the Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries and jointly help them tide over the difficulties.
今日俄罗斯记者 福克斯新闻援引有关消息源报道称,新冠病毒是从实验室泄露的。中方对此有何评论?
RIA Novosti Fox News reported citing multiple sources that the novel coronavirus was leaked from a lab. I wonder what is China's comment on this publication?
赵立坚关于新冠病毒源头和传播途径问题,中方立场是明确的。我们始终认为,这是一个科学问题,应该交由科学家和医学专家去研究。
Zhao Lijian China's position with regard to the origin and transmission routes of the novel coronavirus is clear. It is a matter of science on which we should only rely on the findings of scientists and medical experts.
我想提请你注意的是,世卫组织负责人已经多次表示,没有任何证据表明新冠病毒是在实验室产生的。世界上很多知名医学专家也都认为,所谓“实验室泄露”等说法毫无科学依据。
I'd like to remind you that the WHO has repeatedly stated that there is no evidence showing the virus was made in a lab. Many renowned medical specialists in the world have also debunked the "lab leakage" theory as not science-based at all.
流行性疾病是人类共同的敌人。国际社会只有合力应对,才能战而胜之。中方将继续与各国同舟共济、守望相助,携手赢得这场人类同重大传染病的斗争。
Infectious diseases are common enemies to human beings. The international community can only defeat them with concerted efforts. China will continue to stand in solidarity and render mutual assistance with other countries to jointly overcome the pandemic.
巴通社记者 昨晚,巴基斯坦外长同王毅国务委员通话。你能否介绍通话情况?
APP Pakistan i Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi last night called his Chinese counterpart Wang Yi. Do you have more information?
赵立坚中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。昨天,王毅国务委员兼外长应约同库雷希外长通电话。
Zhao Lijian China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi took a phone call from Pakistani Foreign Minister Qureshi.
在通话中,王毅国务委员兼外长表示,在中方抗击疫情的关键时刻,巴基斯坦总统阿尔维专程访华,当面向中国领导人表达巴方的坚定支持,中方对此铭记于心。当前,巴基斯坦疫情也牵动着中国人民的心,中国社会各界都自发行动起来,积极捐款捐物,为巴基斯坦兄弟姐妹提供力所能及的帮助。中国政府向巴方提供了多批物资援助,还派遣了医疗专家组,目前专家组正在巴基斯坦开展工作。双方还多次召开专家视频会议,分享防控治疗的经验。我们将继续根据巴基斯坦需要提供一切可能的支持,帮助巴方尽快战胜疫情。
Foreign Minister Wang said that at a crucial moment in China's fight against the epidemic, President Arif Alvi made a special trip to China to express Pakistan's firm support to Chinese leaders, which China has taken to heart. At present, Pakistan's epidemic situation is also weighing on the minds of the Chinese people. All sectors in China have taken voluntary actions to donate money and supplies and help our Pakistani brothers and sisters to the best of our ability. The Chinese government has provided many batches of assistance in goods to Pakistan, sent a medical team, and held video conferences of experts to share experience in prevention and treatment. We will continue to provide all possible support to Pakistan in accordance with its needs to help Pakistan overcome the epidemic as soon as possible.
库雷希外长表示,感谢中国对巴基斯坦抗疫提供的宝贵支持,这为巴方疫情防控发挥了重要的作用。面对这场前所未有的全球公共卫生和经济危机,中方措施精准有力,取得了积极成效,巴方对此表示由衷的钦佩。巴方愿同中方进一步密切合作,在抗疫过程中不断深化两国全天候战略合作伙伴关系。
Pakistan Foreign Minister Qureshi thanked China for its valuable support which has played an important role in Pakistan's prevention and control efforts. Pakistan speaks highly of China's targeted and effective measures in the face of the unprecedented global public health and economic crisis which have led to positive results. Pakistan is ready to work closely with China to deepen the all-weather strategic cooperative partnership in the fight against the epidemic.
最后我想说巴基斯坦加油!
Stay strong, Pakistan!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。