中英对照:2020年4月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 16, 2020

中央广播电视总台央视 记者 我们注意到,中国政府向哈萨克斯坦派遣的医疗专家组抵达当地已经一周了,你能否介绍一下他们在当地工作的情况?  
CCTV We noted the Chinese team of medical experts have arrived in Kazakhstan for one week. Could you give us more information about their work there?
 赵立坚中国政府4月9日向哈萨克斯坦派出了抗疫医疗专家组,成员包括呼吸、重症、感染、中医、护理、公共卫生等十名专家。这是落实两国元首加强抗疫合作共识的重要举措。中方派出的这支医疗专家组也是中国向中亚地区派出的首支抗疫医疗队,目的是帮助哈萨克斯坦抗击疫情。
Zhao Lijian On April 9, the Chinese government sent a medical team on COVID-19 to Kazakhstan, including more than 10 experts in respiratory disease, critical care, infection, traditional Chinese medicine, nursing and public health, as part of an important measure to implement the consensus reached by the two heads of state on strengthening cooperation in fighting the epidemics. It was the first team that China sent to central Asia, aiming to help Kazakhstan fight the epidemic.
在过去的一周里,中方专家组与哈方同行一道,深入一线,到访哈萨克斯坦公共卫生中心紧急行动中心、国家科学心脏外科中心、定点隔离场所等地开展工作,与哈萨克斯坦卫生部、公共卫生中心、医学院校等部门以及5000多名医务人员进行交流,分享中方在病例筛查、临床诊疗、重症监护、疫情防控等方面经验。专家组还同在哈萨克斯坦中资企业员工、华侨华人、留学生进行了视频连线。根据安排,中方专家组已于15日离开努尔苏丹,前往卡拉干达和阿拉木图,与哈萨克斯坦医疗机构和专家进行经验分享和交流。
Over the past week, along with their Kazakh colleagues, the Chinese experts have been to the frontline including the public health emergency operations center, the national research cardiac surgery center, and designated places for isolation and quarantine. They had exchanges with Kazakhstan's ministry of public health, public health center, medical schools as well as more than 5,000 medical personnel to share experience in screening, clinical diagnosis and treatment, intensive care, epidemic prevention and control, etc. The expert team also held a video link with employees of Chines enterprises and overseas Chinese, including Chinese students, in Kazakhstan. According to the schedule, the Chinese team already left Nursultan for Karaganda and Almaty on April 15 to share experience with medical institutions and experts there.
北京青年报记者15日,美国国务院发布《2020年军控遵约报告》摘要,指责中国未遵守暂停核试验、导弹防扩散承诺,并对中国履行《禁止生物武器公约》的报告提出质疑。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily On April 15, the US State Department released the Executive Summary of the 2020 Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments (Compliance Report), in which it accused China of not fulfilling its commitment to nuclear testing moratorium and missile non-proliferation and questioned the voluntary Biological Weapons Convention confidence building measure ( BWC CBM) declarations China has submitted. What's your comment?
赵立坚我们注意到有关报告。近年来,美国每年都炮制所谓的《军控遵约报告》,摆出一副裁判和法官的姿态,对他国军控和防扩散政策指手画脚、说三道四,并将自己标榜为“模范”。这完全是颠倒黑白,倒打一耙。
Zhao Lijian We note the report. In recent years, the US has been making the so-called Compliance Report annually, posturing as a judge or referee to criticize other countries' arms control and non-proliferation measures and style itself as a "model". This is distorting facts and blaming the innocent.
中方一向认为,军控、防扩散等领域相关条约和机制是维护国际和平、安全与稳定的重要支柱,理应得到遵守和执行。中方一贯本着负责任的态度,认真履行自身承担的国际义务和承诺,坚定致力于多边主义,积极开展国际合作,为维护国际军控与防扩散体系、维护国际和平安全作出了重要贡献。对此,国际社会自有公论。美方对中国的指责完全是捕风捉影、子虚乌有,不值一驳。
China holds that treaties and mechanisms in arms control and non-proliferation are important pillars underpinning international peace, security and stability and should be observed and implemented. With a high sense of responsibility, we fulfill our international obligations and commitments, uphold multilateralism and pursue international cooperation, which contributes to safeguarding the international arms control and non-proliferation regime as well as world peace and security. Our efforts are witnessed by the international community. We refuse to dignify the groundless US allegation with a refutation.
反观美国,美国近年来在军控和防扩散领域奉行“美国优先”,一再毁约退群,倒行逆施不断,例如退出《中导条约》、伊核问题全面协议,撤销签署《武器贸易条约》,独家阻挡《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,迄未完成库存化学武器销毁,并全方位提升军力,严重破坏全球战略平衡与稳定,阻碍国际军控与裁军进程,受到国际社会普遍谴责,根本没有资格以裁判和法官自居。我们奉劝美方反躬自省,停止对其他国家说三道四。
Then perhaps we can look at what the US has done in recent years. Under the banner of "America first", it pulled out of the INF and the JCPOA, unsigned the Arms Trade Treaty, and stood in the way of negotiations for a protocol that includes a verification regime to the Biological Weapons Convention. Instead of destroying its chemical weapons stockpile, it sought a comprehensive military build-up, seriously disrupting global strategic equilibrium and stability and hampering international arms control and disarmament process. All these have been condemned by the international community. We urge the US to take a hard look at itself and stop judging others.
深圳卫视记者 据报道,二十国集团财长和央行行长昨天召开视频会议,同意世界最贫困国家从今年5月1日起至年底可暂停偿还债务。中方准备如何落实该倡议?
Shenzhen TV The finance ministers and central bank governors of the G20 held a virtual meeting yesterday. They agreed on a plan to relieve the world's poorest countries of debt payments starting from May 1 until the end of the year. How will China implement such a plan?
赵立坚昨天,二十国集团财长和央行行长举行视频会议,讨论通过了二十国集团“暂缓对最贫困国家债务偿付倡议”,一致同意暂缓有关国家今年5月1日至年底到期的债务本息偿付。该倡议将面向联合国最不发达国家和国际开发协会借款国等70多个国家。
Zhao Lijian Yesterday, G20 finance ministers and central bank governors discussed and adopted a Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries at a virtual meeting. They agreed that both principal repayments and interest payments will be suspended for over 70 countries, starting on May 1, 2020 until end-2020. They are all least developed countries as defined by the UN and IDA countries currently on debt service.
中方一直秉持人类命运共同体理念和正确的义利观,致力于为最贫困国家的减贫与发展积极提供力所能及的帮助。下一步,中方将根据二十国集团就债务问题达成的共识,帮助最贫困国家集中力量用于抗击疫情和支持经济社会发展,并将继续通过其他多双边渠道积极参与国际社会的抗疫合作。
Adhering to the vision of a community with a shared future for mankind and upholding justice while pursuing shared interests, China is committed to providing assistance within its capacity to the poorest countries for their poverty reduction and development. Going forward, China will, in accordance with the consensus of the G20 on debt relief, help the poorest countries concentrate their efforts on fighting the epidemic and supporting economic and social development, and continue to actively participate in international anti-epidemic cooperation through other multilateral and bilateral channels.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。