中英对照:2020年4月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 22, 2020 [4]

耿爽我昨天说过,中方正在同有关国家商谈建立重要商务、技术等急需人员往来的快捷通道,目的是在切实做好疫情防控的前提下,稳定中国同有关国家的重要经贸合作,保障国际产业链、供应链安全顺畅运行。
Geng Shuang Y esterday I shared information on China's discussion with relevant countries regarding the establishment of fast tracks for urgent essential travels including for business and technical purposes. The aim is to stabilize important economic and trade cooperation while guaranteeing epidemic prevention and control, and to ensure safe and smooth operation of the international industrial and supply chains.
昨天我也介绍了中方同韩国方面就此达成的一些原则共识。至于你刚才提到的具体案例,三星工程师去西安的问题,我目前还不掌握,恐怕无法给你一个明确回答。会后我可以帮你了解一下。
As I also said, China and the ROK have reached principled consensus on this. As to the specific incident you mentioned, including with regard to the Samsung engineers  to Xi ' an , I'm not aware of it  and can only update you later.
中国日报记者近日,一些美国共和党议员如科顿、霍利、布莱克本、克鲁兹、史密斯等接连提出多项议案,指责中方掩盖疫情,要求对中方进行调查和索赔。中方对此有何评论?
China Daily Recently some US Republican lawmakers including Tom Cotton, Josh Hawley, Marsha Blackburn, Ted Cruz, Jason Smith introduced successive bills accusing China of covering up the COVID-19 pandemic and calling for investigation and compensation. What's your comment?
耿爽美国少数政客为了推卸自身抗疫不力的责任,罔顾事实,诋毁抹黑中方,并且大搞政治操弄,在本应该团结抗疫的紧要关头干扰中美合作,这种行径不得人心,也无益于控制美国国内疫情。
Geng Shuang A handful of US politicians, in a bid to find a scapegoat for their inefficient response, disregard facts to denigrate and smear China and even resort to tireless political maneuvering. At a crucial moment when solidarity is needed, they are disrupting China-US cooperation. This defies people's wishes and cannot make the situation in the US any better.
我们奉劝这些美国政客把心思和精力多放在抗击疫情和维护美国人民生命安全和身体健康上,而不是一门心思想着如何去转移视线、推卸责任。
We advise them to focus on fighting COVID-19 and saving American lives, instead of preoccupying themselves with deflecting attention and shifting the blame.
在大家全力抗击新冠病毒的时候,请不要再散播政治病毒。
Please stop spreading political viruses on top of the novel coronavirus that we are already doing all we can to fight.
法新社记者昨天,加拿大总理特鲁多表示有两架加拿大前往中国运输医疗物资的包机被迫空机返航,他说这是因为中方限制包机过站时间的问题。你能否确认这一消息?对此有何评论?
AFP Yesterday Canadian Prime Minister said that two planes sent to China to pick up shipments of medical supplies were forced to return to Canada empty. He said it was because of China ' s ground time limit for charter flights . Can you confirm this news and do you have any comment on that?
耿爽新冠肺炎疫情发生以来,中加双方相互支持、相互帮助,积极开展应对疫情合作。近期,加方通过各种渠道自行在华采购医疗物资并多次派包机赴上海运输,中方在物资采购、清关、包机飞行许可等方面为加方提供了积极的协助和便利。加方也多次对此表示感谢。
Geng Shuang Since the outbreak of COVID-19, China and Canada have been offering each other support and assistance and conducting anti-pandemic cooperation. Recently, the Canadian side has purchased medical supplies through various channels in China and sent charter flights to Shanghai to bring them home. China has been assisting and facilitating the Canadian side in its purchase, customs clearance and charter flight permits. The Canadian side has also expressed thanks for this  on various occasions .
关于你提到加方包机空机返回的事情,经向主管部门了解,有关的媒体报道并不准确,中方有关机场和空管部门均未对货运包机过站时间进行限制。
As to the incident involving two Canadian flights returning empty, we have checked with the competent department and found relevant reports to be inaccurate. Relevant airports and civil aviation authorities place no  limit on the ground time of chartered cargo planes.
澎湃新闻记者据报道,21日,美总统国家安全事务助理奥布莱恩在被问及美国如何对中方进行施压和追责时,奥称我们有很多工具可供使用,包括在美国对中国提起诉讼,中国在世界各地都拥有大量资产,让我们看看结果如何。中方对此有何评论?
The Paper On April 21, White House National Security Adviser Robert O'Brien, when pressed to answer how the US plans to hold China accountable, said that the US has many tools at its disposal, including lawsuits in the US against China, and also China has enormous assets around the world, so let's see what comes out of that. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。