
翻译数据库
中英对照:2020年4月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 22, 2020 [3]
发布时间:2020年04月22日
Published on Apr 22, 2020
根据我目前掌握的情况,中国政府已经或正在向150多个国家和国际组织提供急需的医疗物资援助,并积极为各国在华进行商业采购提供便利。同时,包括马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会在内的很多中国民间机构、企业和地方也都纷纷对外伸出援手。
According to statistics on hand, t he Chinese government has provided or is providing urgently-needed medical supplies to more than 1 5 0 countries and international organizations. We are also facilitating other countries' commercial purchase in China. At the same time, many Chinese enterprises , civil organizations and localities including the Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation have also been extending a helping hand to foreign countries.
中方的这些善心、善意与善举,体现了中华民族投桃报李的传统美德、中国人民大爱无疆的人道主义情怀、中国政府兼济天下的大国责任担当,也是对人类命运共同体理念的生动诠释和积极实践。
These acts of kindness embody the traditional Chinese virtue of reciprocating kindness as well as the Chinese people's big heart and humanitarian spirit. It is also a vivid illustration and good practice of the concept of a community with a shared future for mankind that demonstrates China's sense of global responsibility as a major country.
病毒是全人类共同的敌人,国际社会只有团结协作,才能战而胜之。我们将坚持做正确的事情,继续为他国提供力所能及的支持和帮助,同国际社会同舟共济,直至最终战胜疫情。
The virus is a common enemy of all human beings. We can only win this global fight by pulling together. China will continue to do the right thing, provide assistance to others as its capacity permits, and work with the international community to secure the final victory against the pandemic.
北京广播电视台记者4月19日晚,摩尔多瓦使用俄罗斯提供的军机将在华采购及中方捐助的抗疫物资由上海运抵基希讷乌。摩总统多东在机场接受采访时感谢中方雪中送炭、俄方协助运输,称中俄援助是给摩人民最好的复活节礼物。中方对此有何评论?
Beijing Media Network On the night of April 19, medical supplies purchased from and donated by China were delivered via Russian military aircraft from Shanghai to Chisinau, Moldova. In a press interview at the airport, the Moldovan President Dodon thanked Russia and China for their help, saying it's the best Easter present for the Moldovan people. I wonder if you have any comment?
耿爽近年来,中摩友好合作关系保持良好发展势头。新冠肺炎疫情发生以来,摩方给予中方积极支持,多东总统第一时间向习近平主席致信慰问,中方也向摩方提供了力所能及的帮助。两国人民同舟共济、守望相助,体现了深厚的友好情谊。
Geng Shuang China-Moldova friendly cooperation has been developing with a good momentum in recent years. After the COVID-19 broke out, Moldova gave China support. President Dodon sent President Xi a letter of sympathies at the earliest time possible. In return, China has also provided support to Moldova to the best of its ability. The practice of mutual assistance demonstrates deep friendship between our two peoples.
中俄是新时代全面战略协作伙伴,在抗击新冠肺炎疫情过程中始终保持着密切合作,共同主张国际社会应当携手应对疫情。中方将秉持人类命运共同体理念,继续同世界各国加强疫情防控合作,共同维护全球公共卫生安全。
China and Russia, as comprehensive strategic partners of coordination for a new era, have been closely cooperating to fight COVID-19 and promoting concerted international response. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue cooperating with all countries to jointly safeguard global public health security.
深圳卫视记者据澳大利亚媒体报道,12日,因中方一架运输援助瓦努阿图抗疫物资的飞机占用维拉港机场跑道时间过长,致使另一架运输飓风救灾物资的澳大利亚飞机无法按原计划降落。你能否证实?澳外长佩恩日前在接受媒体采访时表示,澳人道主义援助运输遭遇推迟令人遗憾,澳方已向中方表达关切。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Australian r eports say that an Australian plane carrying aid to cyclone-struck Vanuatu was unable to land as scheduled on April 12 as a Chinese plane with medical supplies for Vanuatu was on the tarmac of Port Vila Airport for too long. Could you confirm this? Australian foreign minister Marise Payne said in an interview that Australia had raised concern with the Chinese side over the regrettable delay of its humanitarian aid shipment. What's your comment?
耿爽你提到的有关报道并不准确。我们也要对澳方发表的不实言论表示遗憾和不满。一位澳大利亚的民航专家已经对此事作出了评论。他认为,是技术因素导致中方的货机卸货进度延误、澳大利亚的货机无法停降,这种情况在小型机场很常见。他还呼吁澳大利亚媒体不要搞阴谋论。这位专家的看法是客观公正的。
Geng Shuang The reports you cited were not accurate. We regret and disapprove the false expressions used by the Australian side. An Australian civil aviation expert believed technical reasons led to the delayed unloading of supplies from the Chinese cargo plane, as a result of which the Australian aircraft was unable to land. The expert also said this is very common in small airports and called on Australian media to reject conspiracy theories. These views are objective and just.
我要强调,中方对疫情给太平洋岛国带来的困难和挑战感同身受,将继续同国际社会一道,向瓦努阿图等岛国提供力所能及的支持和帮助,也愿意就此加强与澳大利亚等各国的合作。中方积极帮助太平洋岛国应对疫情是在做好事。澳大利亚媒体不应当掺杂政治考量进行恶意炒作,澳个别政客也不应该别有用心推波助澜。我们希望澳方有关人士摒弃偏见和零和博弈思维,多做有利于岛国应对疫情的事,多做有利于促进中澳互信与合作的事。
I want to stress that China relates to the difficulties and challenges posed by the COVID-19 pandemic to Pacific island countries and will continue to join the international community in offering assistance to them, including Vanuatu. We also stand ready to step up cooperation with Australia on this. As China help s Pacific island countries combat the virus , Australian media should not resort to malicious hype - up with political calculations , and certain Australian politicians should not aid and abet such attempts with ulterior motives. We hope certain individuals in Australia will discard the zero-sum game mindset, help island countries' pandemic response, and work to enhance mutual trust and cooperation between China and Australia .
路透社记者一个关于外国公民通过快捷通道入境的问题。韩国三星公司表示他们的工程师今天赴西安,这些人是否要在中国进行隔离?中方同韩国和其他国家有关快捷通道的协议是否允许符合条件的人员免于隔离?
Reuters I have a question about the fast-tracking entry into China for foreign nationals. The electronics firm Samsung has confirmed its engineers from South Korea are traveling today to Xi'an. I want to ask are these workers subject to quarantine in China? Or does the fast track agreement with South Korea and indeed potentially with other countries allow such workers to skip quarantine if they meet certain conditions?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。