
翻译数据库
中英对照:2020年4月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 22, 2020
发布时间:2020年04月22日
Published on Apr 22, 2020
中新社记者目前境外新冠肺炎疫情形势仍然严峻,一些国家确诊和死亡病例激增。海外不少中国公民遇到种种困难,对自身健康状况和工作学习处境感到担忧。中国政府以及驻外机构为他们提供了哪些帮助,是否有效解决了他们的关切?
China News Service The COVID-19 situation outside China is still severe, with a surge of confirmed and fatal cases in some countries. Many overseas Chinese citizens have encountered various difficulties and are worried about their health and whether they can continue with their work and study business-as-usual. What kind of help has the Chinese government and overseas diplomatic missions provided to them and have their concerns been effectively addressed ?
耿爽新冠肺炎疫情在全球扩散蔓延给海外中国公民的健康安全带来持续威胁。中国党和政府始终将切实保护所有中国同胞的安全和健康放在第一位。习近平主席多次指示加强对境外中国公民疫情防控的指导和支持,传递党和政府的关心和爱护。
Geng Shuang The global spread of COVID-19 poses a sustaining threat to the health and safety of Chinese citizens overseas. The Party and Government in China always put all Chinese compatriots' safety and health in the first place. President Xi Jinping has on many occasions made instructions to strengthen guidance and support for Chinese citizens abroad in epidemic prevention and control and convey the solicitude of the Party and Government.
疫情暴发以来,习近平主席先后同32个国家领导人和国际组织负责人通话40次,李克强总理同11个国家领导人和国际组织负责人通话12次,王毅国务委员兼外长同46个国家外长和3个国际组织负责人通话66次。在这些通话中,中方领导人敦促外方切实采取有效措施,保障中国公民的健康安全和合法权益,在居留、生活等方面提供必要便利。
Since the outbreak began, President Xi Jinping has spoken by phone 40 times with 32 leaders of countries and heads of international organizations, and Premier Li Keqiang has spoken by phone 12 times with 11 leaders of countries and heads of international organizations, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has spoken by phone 66 times with 46 foreign ministers and heads of three international organizations. During these calls, the Chinese leaders urged the foreign side s to take effective measures to protect the health, safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens and offer them necessary convenience with regard to their stay and everyday life .
外交部和驻外使领馆坚决、全面贯彻落实党中央决策部署,充分调动各类资源,及时为海外中国公民提供支持和帮助,主要做了以下几方面工作:
The f oreign m inistry and diplomatic missions overseas have firmly and fully implemented the CPC Central Committee's decisions and instructions, drawing on various resources we have access to offer timely help and support for Chinese citizens abroad. Our efforts can be summarized in the following aspects:
一是同驻在国政府外交、卫生、教育、警务、移民等部门保持密切联系,协调外方在签证延期、诊断救治和安全保障等方面向中国公民提供便利和协助。
First, we have been in close contact with the host countr ies ' government s and departments in charge of diplomacy, health, education, police and immigration to facilitate visa extension and medical diagnosis and treatment for Chinese citizens and ensure their safety.
二是通过增设领事保护求助电话、开通微信群组等方式向海外中国公民群体提供更好、更及时的信息咨询服务。近两个月,外交部12308领事保护热线电话接听近17万通,为去年同期的3倍。
Second, we have upgraded information services and made them more readily available to overseas Chinese citizens by setting up new consular protection hotline and creating WeChat groups. In the past two months or so, the 12308 consular protection hotline of the Foreign Ministry has received nearly 170,000 calls, three times the number for the same period last year.
三是协助确诊或疑似感染的中国公民及时就医,持续跟踪治疗情况,敦促驻在国大力救治。紧急筹措必要防疫物资,多渠道向在外中国公民发放,以解燃眉之急。中国驻美国、英国、俄罗斯、日本、德国等多国使领馆安排馆长或组织中国医疗专家与当地中国侨胞、留学生和中资企业人员开展视频交流,提供医疗专业咨询和心理疏导,向他们推介国内在线健康咨询服务。
Third, we have assisted Chinese citizens who have been confirmed with or suspected of infections in getting timely medical help and followed up with their conditions while urging host countr ies to spare no effort in their treatment . We have raised urgently-needed epidemic prevention materials in a short time and distributed them via different channels to Chinese citizens abroad, taking the heat out of their pressing situation. Embassies and consulates in the US, the UK, Russia, Japan , Germany and other countries arranged for heads of mission or organized Chinese medical experts to conduct virtual exchanges with Chinese people living, working and studying there, offering professional medical advice and psychological counseling and recommending domestic online health consulting services to them.
四是针对一些疫情严重国家,外交部等部门协调各方力量和资源,采取派出临时航班等方式,逐步、有序、多批次接回确有困难、急需回国的中国同胞。
Fourth, for those Chinese citizens in severely affected countries who are in real difficulty and in urgent need of returning home, the Foreign Ministry and other involved departments, with coordinated efforts and resources, sent out temporary flights to bring them home in a gradual and orderly way.
五是重点关怀海外留学人员群体。我们像照顾自己的孩子一样照料留学人员。截至4月初,外交部协调各部门筹措、调配并多渠道向海外中国留学人员发放“健康包”50余万份。多个使领馆设立“留学生国内家长咨询热线”,积极帮助当地未成年学生解决实际困难。
Fifth, we have given priority to overseas students. We look after these students as if they were our own children. By early April, the f oreign m inistry has coordinated with various departments to raise, allocate and distribute more than 500,000 health kits to overseas Chinese students. A number of Chinese embassies and consulates have set up hotlines for parents who are in China and reached out to underage students to address their practical difficulties.
上述的一系列举措有效缓解了海外同胞的焦虑情绪,稳住了人心,鼓舞了士气,对他们立足当地、做好防护起到了积极作用。来自中国驻外使领馆守望相助、血浓于水的温暖和关爱得到海内外同胞的高度评价和普遍赞誉,进一步激发了他们的爱国热情,也激励着全体外交人员进一步做好有关工作。我们将根据党中央和国务院关于疫情防控常态化的要求和部署,继续协调有关各方积极开展精准防控,及时为海外中国同胞提供更多支持和帮助,为最终战胜疫情共同作出努力。
These measures effectively alleviated the anxiety of overseas compatriots and played a stabilizing, encouraging and positive role in their lives and their response to the pandemic. The mutual help and warmth and love from overseas embassies and consulates have won high recognition and universal praise from our compatriots at home and abroad, which has further aroused their patriotism and inspired all diplomatic personnel to do a better job. In accordance with the requirements and instructions of the CPC Central Committee and the State Council on the normalization of epidemic prevention and control, we will continue to coordinate with relevant parties to actively implement anti-epidemic measures, provide more help and support to Chinese compatriots overseas in a timely manner, and make joint efforts to achieve the final victory over the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。