中英对照:2020年4月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 22, 2020 [2]

塔斯社记者美国密苏里州总检察长施密特周二在密苏里东区联邦地区法院起诉中国政府,称中国政府要为新冠肺炎疫情在密苏里州乃至全球造成大量死亡、病痛和经济损失负责。中方对此有何评论?
TASS News Agency Attorney General  Eric Schmitt of the  State of Missouri filed a lawsuit Tuesday against the Chinese government in the US District Court for the Eastern District of Missouri over the coronavirus, alleging that Chinese officials are "responsible for the enormous death, suffering, and economic losses they inflicted on the world, including Missourians". Does the Chinese Foreign Ministry ha ve  any comments on this allegation?
耿爽这种所谓的控告毫无事实和法律依据,十分荒唐。
Geng Shuang This kind of "lawsuit" has no factual or legal basis. It only invites ridicule.
新冠肺炎疫情发生以来,中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家和地区通报疫情信息,分享病毒基因序列,积极回应各方关切,加强同国际社会合作。我们最近已经用时间线的方式介绍了中美沟通的详细情况。中方自1月3日起就开始向美方定期通报信息,美方从中方获取疫情信息和数据的渠道是畅通的。中国为全世界抗击疫情作出了重要贡献。对于这一点,国际社会有目共睹,也都普遍给予高度赞赏。
Since the outbreak began, the Chinese government has been nothing but open, transparent and responsible in timely informing the WHO and relevant countries and regions including the US of pandemic-related information. We have shared the genome sequence of the virus, actively responded to the concerns of all parties and strengthened cooperation with the international community. Recently, we used a timeline to detail our exchange of information with the US. Since January 3, China has been regularly updating all countries including the US on the latest development of the situation. The US has unfettered access to information and data from China. China has made significant contributions to the global fight against the pandemic. The international community bears witness to and highly commends this .
这起所谓的诉讼纯属恶意滥诉,有违基本法理。根据国际法上的主权平等原则,中国各级政府在疫情防控方面所采取的主权行为不受美国法院管辖。
Such lawsuit is nothing short of frivolous litigation which defies the basic theory of the law . Based on the principle of sovereign equality  prescribed by i nternational law , US courts have no jurisdiction over the sovereign actions taken by Chinese governments of all levels in response to the epidemic.
此类滥诉不利于美国国内的疫情防控,也与当前国际抗疫合作背道而驰。美方现在正确的做法应当是驳回滥诉。
Such frivolous litigation will not help the US with its epidemic response, nor will it contribute to the global cooperation in this regard. The right course of action for the US side is to dismiss this abusive lawsuit.
法新社记者皮尤中心昨天公布的民调数据显示,66%的美民众对华持负面看法。中方对此有何评论?
AFP According to a study released yesterday from the Pew Research Center, 66 percent of Americans have an unfavorable view of China. What's your comment?
耿爽中美友好,合乎中美两国民意,顺应两国民心,也符合两国共同利益。我们一向认为,中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。我们希望美方与中方相向而行,在相互尊重基础上管控分歧,在互惠互利基础上拓展合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
Geng Shuang A friendly China-US relationship is the aspiration of people in both countries and serves the two sides' common interests. It is our consistent belief that China and the US stand to gain from cooperation, which is the only right choice, and lose from confrontation. We hope the US will work with China for the same goal, manage differences on the basis of mutual respect, expand mutually-beneficial cooperation and jointly advance a bilateral relationship featuring coordination, cooperation and stability.
中央广播电视总台央视记者日前,马云接受央视《新闻1+1》节目采访,被问及如何看待有人批评他向外国捐赠抗疫物资时表示,大概任何国家都有1%左右的脑子撞坏的混蛋,如果我们多关注了1%,而忘掉了99%善良的人群,这是人类的悲哀。你对此有何评论?中方对外提供抗疫援助情况如何?
CCTV On April 17, Jack Ma sat down with News 1+1 for an interview. When asked how to respond to criticism on his donations to foreign countries, he said that probably in any country, 99 percent are good people and 1 percent are brain-damaged, and if we focus too much on the 1 percent and lose sight of the 99 percent, it would be  too  sad. What is your comment?  And could you update us on the assistance China has offered to the world?
耿爽马云先生的话很直接、也很坦率。作为外交部发言人我这里要说的是,在大灾大难面前,自私、仇恨、攻讦,从来不是正确的选择,良知、互助、感恩才是强大的力量。
Geng Shuang Mr. Jack Ma was being very candid and straightforward. As a foreign ministry spokesperson, I'd like to say that in the face of major disasters and plagues, selfishness, hatred or acrimony is never the right choice. It is good conscience , mutual assistance and gratitude that gives us strength.
新冠肺炎疫情发生以来,国际社会给予中方真诚帮助和大力支持,对此我们铭记在心。当前,中国虽然面临“内防反弹、外防输入”的巨大压力,但仍在力所能及范围内向国际社会提供支持和帮助。
We will never forget the sincere help and strong support we received from the international community after the outbreak of COVID-19. Despite the high pressure of guarding against domestic resurgence and imported cases, China has been offering assistance to others as its ability permits.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。